Subject: Товарищи переводчики, помогите, пожйлуйста, сделать правильный перевод notar. Товарищи переводчики, помогите, пожйлуйста, сделать правильный перевод с английского на русский.Оригинал: Мой вариант перевода: Заранее большое спасибо! |
Имхо, «на которое» необходимо заменить на «которЫМ». |
Какие функции выполняет Ваше ПО? |
|
link 10.08.2010 15:09 |
Представляю один из возможных вариантов: Во избежание неопределенности, стороны настоящим согласны, что «ТТ» не является программным обеспечением, которое требует выписку счета-фактуры, и что выписка счета-фактуры и процесс хранения, осуществляемые ВТОРОЙ СТОРОНОЙ, регулируются ВТОРОЙ СТОРОНОЙ, которая оплачивает соответствующие расходы и затраты. |
выписку или ВЫСТАВЛЕНИЕ счета[-фактуры]? |
Господа, ну что может быть проще Стороны соглашаются в том, что ТТ не является программным обеспечением для ПОДГОТОВКИ И ВЫСТАВЛЕНИЯ СЧЕТОВ (invoicing), и ОБРАБОТКА СЧЕТОВ И УЧЕТ СКЛАДА (invoicing and storage processing) выполняется второй стороной за ее счет. + |
Не вынесла душа поэта.:) Так и я ведь на то же намекал. |
Ну такую дичь несут, что просто нельзя это безнаказанно оставлять. |
А processing переводить как процесс... За это просто надо расстреливать весь преподавательский состав того учебного заведения *скорее всего школы*, где жертва училась. |
Спасибо всем) tumanov,агрессию оставьте при себе. |
Olga N Как юрист, предлагаю такой вариант Вашего русского текста: «1.1.Стороны признают, что «ТТ» не является программным обеспечением. |
You need to be logged in to post in the forum |