DictionaryForumContacts

 Nadya9

link 9.08.2010 23:27 
Subject: The Corporate Manslaughter and Corporate Homicide Act 2007
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:■ Directors and Senior Managers - attend training sessions on Director and Senior Manager Responsibilities for Health and Safety. This includes information on legislation such as The Corporate Manslaughter and Corporate Homicide Act 2007

Заранее спасибо

 tchara

link 9.08.2010 23:39 
6 апреля 2008 года в Соединенном королевстве Великобритании вступил в силу Акт «О корпоративном убийстве и непредумышленном причинении смерти» (The Corporate Manslaughter and Corporate Homicide Act 2007).
http://www.hotlaw.ru/index.php/consultacii/sud-praktika/ugolovn/891-2010-01-18-18-37-37.html

 V2010

link 9.08.2010 23:45 
Акт «О корпоративном убийстве и непредумышленном причинении смерти»
http://www.yurclub.ru/docs/criminal/article129.html

 nephew

link 10.08.2010 0:13 
"акты" в пьесах.
встречаюется в публикациях перевод "Закон о смерти по неосторожности и о убийстве на рабочем месте"

 nephew

link 10.08.2010 0:24 
хорошо бы кто из юристов заглянул, потому что
In England and Wales and Northern Ireland, the new offence will be called corporate manslaughter. It will be called corporate homicide in Scotland.

http://www.justice.gov.uk/guidance/docs/manslaughterhomicideact07.pdf

 

You need to be logged in to post in the forum