Subject: помогите перевести - fire set by Soviet saboteurs Статья о холокосте на Украине:A large fire set by Soviet saboteurs, which burned near German Army headquarters in Kyiv, served as the justification for the for the massacre that occurred a few days after the fires had been extinguished. Когда говорится fire - речь идет об огне, костре? |
|
link 9.08.2010 18:58 |
давайте свой перевод остального |
давайте свой перевод остального +1 Оч хочеца почитать |
О пожаре, устроенном советскими диверсантами. |
Можно еще сказать — организованном |
Организация пожара? Мне кажется, лучше первый вариант, "устроенном" |
|
link 10.08.2010 5:20 |
А чё не "поджог"? |
|
link 10.08.2010 5:27 |
а не arson |
|
link 10.08.2010 20:12 |
A large fire set by someone разве не есть arson? |
|
link 10.08.2010 20:34 |
не обязательно был arson. может они просто там взорвать чего-то пытались. а пожар сам получился ;) |
You need to be logged in to post in the forum |