DictionaryForumContacts

 Alik-angel

1 2 all

link 9.08.2010 11:01 
Subject: SOS! Полиграфия, производство бумаги
Прошу оказать содействие в проверке данного текста. Откликнитесь профи в этой области, пожалуйста. Я не профи в данной области. Тематика -полиграфия, производство бумаги:

During formation the pulp forms a wet capable of supporting it’s own weight. However, since the wet web is very sensitive to stretching in the machine direction, the web is supported as much as possible while moving through the wet-pressing section. Conventionally, the wet web is forced to dewater by leading it through several nips. A nip is the contact area between two rolls pressed together, cf. figure 2-5. In this configuration the aperture of the nip is variable and the load is a setting parameter. The load is applied to the shafts of the rolls, as a results of which the rolls tend to bend slightly in the middle. The crowning of the rolls is adapted to keep the applied pressure profile even over the cross-direction (direction parallel to the machine width).

При формировании, пульпа образует полотно, способное поддерживать свой вес. Однако, поскольку влажное полотно очень восприимчиво к расширению по направлению машины, полотно поддерживается, в наибольшей степени, при перемещении через секцию прессования уважненной массы. Условно, влажное полотно осушается через прохождение ряда печатных контактов. Печатный контакт – это контактная область между двумя рулонами,сжатыми вместе, сравните показатели 2-5. В данной конфигурации, апертура рулона переменичива, при этом масса является параметром настройки. Масса применяется к оси рулонов, в результате чего, рулоны слегка загибаются посередине. Утолщение посередине рулонов адаптировано для поддержки соответствующего профиля давления даже над поперечным направлением (направление, параллельное ширине машины).

 Alik-angel

link 9.08.2010 11:04 
Примечание: перевод был сделан с английского на русский язык.

 tumanov

link 9.08.2010 11:07 
У слова conventional conventionally другое значение.

Посмотрите вот тут:

conventional []
1) обычный, обыкновенный, традиционный; общепринятый You can cook the meat either in a microwave or in a conventional oven. — Мясо можно приготовить как в микроволновой печи, так и в обыкновенной духовке. Her views are remarkably conventional. — Её взгляды абсолютно традиционны. - conventional wisdom Syn: usual 1., customary , habitual , traditional
2) консервативный Karen was very conventional about her views of marriage. — Карен была очень консервативна в своих взглядах на брак. Syn: conservative 1.
3) определённый договором или соглашением conventional obligations — договорные обязательства
4) условный, установленный по условию conventional symbols — условные символы
5) традиционный, консервативный Sir David Wilkie's The Blind Fiddler exemplifies the sort of conventional art that the Pre-Raphaelites challenged at mid-nineteenth century. — "Слепой скрипач" сэра Дэвида Уилки являет собой пример традиционного искусства, с которым боролись прерафаэлиты в середине 19 столетия.
6) условный, символический; схематический The Gothic M does, in fact, look very much like a conventional lily. — В самом деле, готическая буква "М" очень похожа на условное изображение лилии.
7) обычный, неатомный, неядерный (о вооружении) conventional weapons — обычное оружие Proposal for an agreement on the limitation and reduction of conventional armaments and armed forces was submitted by the Soviet Union to the UN Disarmament Commission on 27 March 1956. — 27 марта 1956 г. Комитет ООН по разоружению получил от Советского Союза предложение оформить соглашение по ограничению и сокращению обычного вооружения и численности вооружённых сил.
8) стандартный; удовлетворяющий техническим условиям

 Alik-angel

link 9.08.2010 11:15 
тогда: перевод conventionally: "Как правило,...."

 Alik-angel

link 9.08.2010 11:16 
Дело не в таких словах, как conventionally, а в том, насколько профессиональными являются переведенные термины

 Enote

link 9.08.2010 11:17 
эээ
machine direction - направление движения
nip - место зажатия ( прессовыми валами)
cf. figure 2-5 - см. Рис. 2-5
aperture of the nip - ширина зазора между валами
load is applied - усилие приложено
bend slightly - немного прогибаются
да, ужос...
ишите букварь по бумагоделательным машинам

 Clea

link 9.08.2010 11:23 
фтопку ...

/по направлению машины/ - в рабочем направлении движения машины
/поддерживается, в наибольшей степени, при перемещении через секцию прессования уважненной массы/
главным образом, требуется поддерживать полотно при прохождении секции сырой прессовки
/Conventionally/ - как уже заметили "традиционно"
/влажное полотно осушается через прохождение ряда печатных контактов./ - откуда вы это взяли? nips - это валики, через которые идет "отжим" полотна
/Печатный контакт – это контактная / - выбросьте отсюда слово "печатный" его там нет
/апертура рулона / - это зазор между валиками
... и т.д.

 Alik-angel

link 9.08.2010 11:27 
Прошу, держать свое субъективное мнение при себе. Мне нужны советы профи. Я работаю в сфере финансов, но не полиграфии.

 Clea

link 9.08.2010 11:27 
/Дело не в таких словах, как conventionally, а в том, насколько профессиональными являются переведенные термины /
здесь, вы не правы, так как в данном контексте это слово тоже важно

 Clea

link 9.08.2010 11:35 
/Прошу, держать свое субъективное мнение при себе/
oh, my.....

 Alik-angel

link 9.08.2010 11:38 
Сделайте proofreading:

При формировании, пульпа образует полотно, способное поддерживать свой вес. Однако, поскольку влажное полотно очень восприимчиво к расширению в рабочем направлении движения машины, главным образом, требуется поддерживать полотно при прохождении секции сырой прессовки. Как правило, влажное полотно осушается через прохождение ряда валиков. Валик – это контактная область между двумя рулонами,сжатыми вместе, см. Рис. 2-5. В данной конфигурации, Зазор между валиками переменичив, при этом масса является параметром настройки. Масса применяется к оси рулонов, в результате чего, рулоны слегка загибаются посередине. Утолщение посередине рулонов адаптировано для поддержки соответствующего профиля давления даже над поперечным направлением (направление, параллельное ширине машины).

 Karabas

link 9.08.2010 11:51 
machine direction = продольное направление отлива бумаги;
since......the web is supported as much as possible while moving through the wet-pressing section = поскольку...... при движении по участку прессования увлажнённой массы его (полотно) необходимо максимально поддерживать;
Conventionally, the wet web is forced to dewater by leading it through several nips = обычно влажное полотно обезвоживают протаскивая его через ряд зазоров между валками. A nip is the contact area between two rolls pressed together = Зазор это расстояние между двумя валками;
figure = рисунок/чертёж;
the aperture of the nip is variable and the load is a setting parameter = размер зазора представляет собой переменную величину, а нагрузка является постоянным параметром;
The load is applied = нагрузка действует;
as a results of which the rolls tend to bend slightly in the middle = в результате чего валки слегка прогибаются в своей средней части;
The crowning of the rolls is adapted to keep the applied pressure profile even over the cross-direction = Выпуклости валков приспособлены к выдерживанию прилагаемого к ним профиля давления даже в поперечном направлении отлива бумаги.

(Всё это очень сыро. Необходима доработка и шлифовка)

P.S. Пока я тут сочиняла свой ответ (и пока "раскачивался" мой МТ) поступила, оказывается, масса очень хороших ответов. Так что компилируйте. И попутного ветра.
P.P.S. А Вы, Алик, ангел-то довольно-таки условный (судя по Вашей реакции на вполне справедливую критику)

 Alik-angel

link 9.08.2010 12:03 
Я всех благодарю за содействие. Но если это действительно Ваша область, то прошу указывать это в ваших ответах.

 tumanov

link 9.08.2010 12:11 
Вы, случаем, не в Бангладеш работаете?

 Karabas

link 9.08.2010 12:21 
Туманов, я с Вас помираю!!

 Alik-angel

link 9.08.2010 12:29 

При формировании, пульпа образует полотно, способное поддерживать свой вес. Однако, поскольку влажное полотно очень восприимчиво к расширению в рабочем направлении движения машины, главным образом, необходимо поддерживать полотно при прохождении секции сырой прессовки. Как правило, влажное полотно осушается через прохождение ряда валиков. Зазор – это контактная область между двумя валиками,сжатыми вместе, см. рис. 2-5. В данной конфигурации, размер зазора имеет переменную величину, при этом нагрузка является постоянным параметром. Нагрузка применяется к оси валиков, в результате чего, рулоны слегка загибаются посередине. Утолщение посередине валиков приспособлено к выдерживанию прилагаемого к ним профиля давления даже в поперечном направлении отлива бумаги.
(направление, параллельное ширине машины).

 Alik-angel

link 9.08.2010 12:31 
сделайте proofreading вышесказанного текста с поправками

 Clea

link 9.08.2010 12:35 
Alik-angel, вам не кажется, что вам бы давно помогли, если бы вы слегка сбавили приказной тон....

 Erdferkel

link 9.08.2010 12:36 
Да ладно, поможем, не воспитывать же заново...
очень восприимчиво к расширению -> легко растягивается?
осушается через прохождение ряда валиков -> проходя по ряду валиков?
Про загибающиеся рулоны Вам Karabas написал, обратите внимание
И уберите лишние запятые, будьте добры

 tumanov

link 9.08.2010 12:38 
Даже с поправками надо дорабатывать.

Зазор не есть контактная область.
Валики, сжатые вместе, не могут иметь зазора.
И так далее.
И это в одном предложении...

 Enote

link 9.08.2010 12:41 
Bad
но уже получше начального Too Bad
дерзайте

 Karabas

link 9.08.2010 12:43 
Господа, нам же было сказано: "Прошу, держать свое субъективное мнение при себе. Мне нужны советы профи."
Считающие себя "профи" (ну или "полу-профи" - это о собственной скромной персоне) пишут варианты, пишут... ан нет, гнёт человек своё, и всё тут. Да ещё с фанаберией. Может, хватит уже?

 Alik-angel

link 9.08.2010 12:50 
требуется proofreading для следующего текста:

При формировании, пульпа образует полотно, способное поддерживать свой вес. Однако, поскольку влажное полотно очень восприимчиво к расширению в рабочем направлении движения машины, главным образом, необходимо поддерживать полотно при прохождении секции сырой прессовки. Как правило, влажное полотно осушается через прохождение ряда валиков. Зазор – это расстояние между двумя валиками,сжатыми вместе, см. рис. 2-5. В данной конфигурации, размер зазора имеет переменную величину, при этом нагрузка является постоянным параметром. Нагрузка применяется к оси валиков, в результате чего, валики слегка загибаются посередине. Выпуклости валиков приспособлены к выдерживанию прилагаемого к ним профиля давления даже в поперечном направлении отлива бумаги (направление, параллельное ширине машины).

 Speaker

link 9.08.2010 12:53 
Не, не пишите про валики и рулоны. Валики - это валы (причем недецких размеров). До рулонов из мокрой секции еще далекооооо.
Полотно не восприимчиво к раширению. Речь про растяжение.
Полотно "осушается" проходя через пресса (пресс - это два сводимых прессовых вала)

 Barn

link 9.08.2010 12:55 
А он упорный)))

 mmzg

link 9.08.2010 12:58 
Итак, в кой-то веки и я могу помочь. Значит так - я НЕ профессионал в полном смысле слова, но почти год перевожу именно в этой области. Гладкость фраз я вам не подправлю, но именно термины могу. Русские спецы меня понимали.

При формовке, бумажная масса образует полотно, способное выдержать свой вес (речь о том, что в некоторых частях БДМ полотно не поддерживается сукнами и сетками). Однако, поскольку полотно /бумажной массы/ очень чувствительно к растяжению в машинном направлении, при прохождении через прессовую часть полотно стараются как можно меньше оставлять без поддержки сукна/сетки. Традиционно, массу обезвоживают, проводя через несколько зон прессования /прессов/. Зона прессования - площадь, находящаяся между двумя валами под нагрузкой, см. четреж/рисунок 2-5. В данной конструкции расстояние между валами имеет переменную величину, задаваемую величиной нагрузки на валы. Нагрузка сообщается цапфам валов, что приводит к изгибу вала в средней части. Бомбировка /такая шлифовка вала, при которой с краев снимается больше материала, чем с середины. Получается что-то вроде сигары/ валов применяется для того, чтобы нагрузка распределялась равномерно в поперечном направлении. /машинное направление, machine direction - вдоль БДМ, поперечное, соответственно поперек/

 mmzg

link 9.08.2010 13:02 
Уупс...пару лишних запятых всунул, извиняюсь. Там после традиционно ее нет.

И да, кстати, чертеж номер 2-5 фстудию, а то там варианты могут быть с aperture of the nip. Могу и обмануть,

Get short URL | Pages 1 2 all