DictionaryForumContacts

 Lyra

link 7.08.2010 9:13 
Subject: an air of hope
Как в данном контексте перевести и удачно "вклинить" это выражение?
an air of hope
Контекст - описание музыки, которую играет одна поп-группа:

It’s all pop hooks, romanticised slacker lyrics, and fuzzed out guitar melodies strung together with an air of hope.

Спасибо!

 vjunok

link 7.08.2010 9:51 
может быть, так:: от всего этого сочетания - блабла и бла и бла- ощутимо веет надеждой.

 ilya.buchkin

link 7.08.2010 10:12 
неее ......
"[их творчество] - это все (блабла, бла, и бла), повязанное вместе [с?] легким ветерком надежды"

про "[с?]" - не уверен, подразумевается ли оно там

насчет "надежды" - тоже можно лучше. там более ироничный тон, чем у меня получается по-русски.

собсно, поп - оно и есть поп =)

 Lyra

link 7.08.2010 11:22 
Спасиб :)

 ilya.buchkin

link 7.08.2010 12:03 
не, извините. я не просек тона в том маленьком кусочке что нам дали. ирония мне привиделась.
чувиха, которая это пишет, она наоборот - тащицца. там у нее приподнятые тона. там и правда "веет надеждой" (или "пропитано надеждой"?). вот .... пжалста... это - без меня =)

http://www.thelineofbestfit.com/2010/08/tlobf-interview-best-coast/

I don’t really need to write an introduction here. If you haven’t heard Best Coast by now I can only imagine you’ve just come out of jail, or a coma. Put simply, Best Coast are your new favourite band. LA duo Bethany and Bob make the kind of music I want to lose my summer to. It’s all pop hooks, romanticised slacker lyrics, and fuzzed out guitar melodies strung together with an air of hope. They just released debut album Crazy For You on Wichita and stopping in London for two shows on their way home I had a quick chat with Bethany from the band.

 

You need to be logged in to post in the forum