DictionaryForumContacts

 aovin

link 6.08.2010 23:45 
Subject: Помогите, плиз, перевести
In order to encourage the use of renewable energy, energy saving, the reduction of carbon dioxide emissions and the utilization of national energy resources, since 2001 importers and those in charge of power plants which in any year import or generate energy from non-renewable sources, are required to provide the network in the following year with a share generated from a renewable source plant coming into operation or repowered, compared to the additional output only, at a date following the coming into effect of this present decree

Помогите, пожалуйста, перевеси эту часть предложения:
since 2001 importers and those in charge of power plants which in any year import or generate energy from non-renewable sources, are required to provide the network in the following year with a share generated from a renewable source plant coming into operation or repowered, compared to the additional output only,

понимаю отдельные слова, но смысл всего предложения как-то отдаленно.

Заранее спасибо!

 lisulya

link 6.08.2010 23:56 
дайте подстрочник хотя бы... слишком многа букфф

 Alex16

link 7.08.2010 5:57 
Если понятны хотя бы отдельные слова - у Вас достаточно высокий профессиональный уровень. Переводите блоками, потом склейте:

1) since 2001 importers and those in charge of power plants which in any year import or generate energy from non-renewable sources - начиная с 2001 г., импортеры и компании, отвечающие за эксплуатацию электростанций, которые в каком-либо году импортируют или получают (производят/вырабатывают) энергию из невозобновляемых источников
2) are required to provide the network in the following year with a share generated from a renewable source plant - должны в следующем году...и т.д.

 aovin

link 7.08.2010 7:03 
да тут вроде более или менее понятно, дальше "...должны в следующем году обеспечить энергосистему долей энергии, выработанной из возобновляемых источников ...
а вот - plant coming into operation or repowered, compared to the additional output only - приведенных в действие или усиленных в сравнении с - additional output only??? - только с дополнительным выпуском?

 ilya.buchkin

link 7.08.2010 7:28 
передам только смысл как понимаю, русский чините сами ;)

generated from a renewable source plant
{ coming into operation }
or
{ repowered, compared to the additional output only }
->
выработанной из возобновляемых источников на станции
новой (вводимой в эксплуатацию)
или
переоснащенной (учитывая только прирост мощности таковой)

 ilya.buchkin

link 7.08.2010 7:41 
выше (в 10:28) много написано криво:
repowered - не совсем "переоснащенной", а как-то "наращенной мощности"
output - может "мощность", а может "выработка"

в общем, я поделился пониманием, и сдал вам черновик ;)

 aovin

link 7.08.2010 8:25 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum