Subject: Помогите, плиз, перевести In order to encourage the use of renewable energy, energy saving, the reduction of carbon dioxide emissions and the utilization of national energy resources, since 2001 importers and those in charge of power plants which in any year import or generate energy from non-renewable sources, are required to provide the network in the following year with a share generated from a renewable source plant coming into operation or repowered, compared to the additional output only, at a date following the coming into effect of this present decreeПомогите, пожалуйста, перевеси эту часть предложения: понимаю отдельные слова, но смысл всего предложения как-то отдаленно. Заранее спасибо! |
дайте подстрочник хотя бы... слишком многа букфф |
Если понятны хотя бы отдельные слова - у Вас достаточно высокий профессиональный уровень. Переводите блоками, потом склейте: 1) since 2001 importers and those in charge of power plants which in any year import or generate energy from non-renewable sources - начиная с 2001 г., импортеры и компании, отвечающие за эксплуатацию электростанций, которые в каком-либо году импортируют или получают (производят/вырабатывают) энергию из невозобновляемых источников |
да тут вроде более или менее понятно, дальше "...должны в следующем году обеспечить энергосистему долей энергии, выработанной из возобновляемых источников ... а вот - plant coming into operation or repowered, compared to the additional output only - приведенных в действие или усиленных в сравнении с - additional output only??? - только с дополнительным выпуском? |
|
link 7.08.2010 7:28 |
передам только смысл как понимаю, русский чините сами ;) generated from a renewable source plant |
|
link 7.08.2010 7:41 |
выше (в 10:28) много написано криво: repowered - не совсем "переоснащенной", а как-то "наращенной мощности" output - может "мощность", а может "выработка" в общем, я поделился пониманием, и сдал вам черновик ;) |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |