DictionaryForumContacts

 flashforward

link 6.08.2010 14:58 
Subject: Luminous beings are we, not this crude matter cinema
Luminous beings are we, not this crude matter - фраза персонажа Йоды из "Звездных войн".
Как можно передать значение на русский язык? Как вообще можно понять смысл фразы, особо не зная контекста... будучи не ознакомленным с этим фильмом.
Мы духовные создания, а не сырая материя?
Правильно? Какие у кого есть варианты? Помогите! )

 Baxter

link 6.08.2010 15:02 
мы светящиеся существа, а не грубая материя

кастанедой попахивает

 Lonely Knight

link 6.08.2010 15:07 
изнутри светиться джедай должен... А в какой части он это говорит? К своему стыду фаната не знаю...

 Lonely Knight

link 6.08.2010 15:10 
Мальчишка плакал — над ним. Анакин знал, что видит сын: слишком рано постаревшее лицо, лишенную волос голубовато-белую кожу, узлы давних шрамов.
Анакин хотел сказать, что не надо, пусть не смотрит на маску, пусть заглянет глубже…
— Не только грубая материя, Люк… светиться должен…
Сын хлюпнул носом. Глаза у Скайуокера-младшего были круглые и жалобные.
— Самого главного глазами не увидишь, — пробормотал Люк в ответ.

"— Самого главного глазами не увидишь" - небось Куай-Гон сказал, или Оби Ван..., явно ответная цитата

 flashforward

link 6.08.2010 15:10 
Lonely Knight,
"Изнутри светиться джедай должен" - это перевод, который использовали русские переводчики при работе с фильмом? Или это Вы сейчас так перевели?
п.с.: я не смотрел "Звездные войны", к сожалению. Но обязательно собираюсь :) ^^ Поэтому на данный момент я не могу сказать, в какой части Йода говорил эту фразу.
Я на эту фразу другими путями вышел. хехе)))

 Lonely Knight

link 6.08.2010 15:12 
«По росту судишь обо мне? А не должен ты, ибо Сила союзник мне, могущественный союзник. Жизнь порождает её, усиливает. Энергия Силы окружает нас и вместе связывает. Создания Света есть мы, а не просто материя. Почувствуй Силу, что вокруг тебя. Здесь она, между тобой и мной, в этом дереве, в камне, везде, даже в земле и в твоём звездолёте».
(Альтернативный перевод: «Сила на моей стороне. Могучий союзник. Жизнь – ее основа, ее исток. Ее энергия окружает нас, связывает. Не только грубая материя мы, джедай светиться должен, должен видеть свечение остальных.
Почувствуй ее! Почувствуй поток Силы. Почувствуй Силу, которая тебя окружает. Почувствуй ее – между тобой и мной, между тем деревом и камнем.
Да, повсюду она, почувствовать нужно ее и воспользоваться ею. Есть она между этой землей и тем кораблем!»)
Йода

 Lonely Knight

link 6.08.2010 15:18 
походу я это из книжки помню. Кстати, книжки есть просто потрясающиеся, удивительным образом насыщенные вот таким интертекстом к "каноническим" эпизодам. Перевод, правда, отстойный, но я другого читать не буду - привык. Самый выдающийся автор, на мой взгляд (которого даже перевод не испортил) - Тимоти Зан. Шестой эпизод в изложении Джеймса Кона тоже шедевр.

про отстойный перевод:

Межзвездные Коллекции - организация, занимающаяся сбором долгов ))))
ну и английский скелет очень часто на поверхности...

 Lonely Knight

link 6.08.2010 15:20 

 flashforward

link 6.08.2010 15:58 
Ага, спасибо за ответы) Хочу в ближайшем будущем также проникнуться империей Звездных Войн :)

 

You need to be logged in to post in the forum