Subject: on the part of or in favor of ... binds or is for the benefit of law Пункт договора купли-продажи оборудования:Any agreement on the part of or in favor of two or more persons binds or is for the benefit of them jointly and severally. Пожалуйста, подскажите, как перевести это предложение на русский... |
Любой договор, заключенный от имени или в интересах двух или более лиц связывает их обязательствами и служит их интересам [вместе и по отдельности]. Последнее не очень красиво привязано к остальному. |
Еще вариант: По любому договору, ..., они несут ответственность и получают выгоду совместно и каждый в отдельности . |
Спасибо огромное! |
Юрист - вообще-то для российского права эта формулировка нон сенс. Поясняю, в соответствии с действующим рос.законодательством, права и обязанности возникают только для тех лиц, которые являются участниками конкретного соглашения. У третьих лиц, права и обязанности на основании такого договора возникают тогда, когда они предоставили соответствующие полномочия на указанные действия подписантам соглашения. Это означает, что вышеуказанная формулировка должна содержать конкретное указание на тех лиц, у которых возникают права и обязанности при подписании договора их представителями. Эта же формулировка должна содержать указание и на представителей, которые уполномочены доверителями на подписание такого договора. Фраза "...служит их интересам" в российской юриспруденции также не применяется, поскольку согласно правилам российского толкования юридических текстов, эта фраза носит декларативный характер. Для того, чтобы она приняла обязательный характер, она должна звучать иначе "должен быть в их интересах" Вообщем, нужен больший контекст. Договор - это сложный документ, в котором все разделы находятся во взаимной связи и зачастую один раздел без другого не понять. По идее, фраза в российском праве должна быть сформулирована следующим образом: "Договоры, заключаемые тем-то от имени и/или в интересах тех-то, на основании ссответствующих полномочий, выраженных надлежащим образом, порождают права и обязанности непосредственно у тех-то." |
To: Лазарь А если договор регулируется не российским правом, тогда его можно переводить, как в оригинале написано? |
Если не российским, тогда вообще не нужно замарачиваться с формулировками, главное передать его смысл русскому подписанту. |
А если англоязычных реалий нет в российской юриспруденции, тогда что делать - тоже объявить *нонсенсом*? |
Думаю, в таких случаях *передать его смысл русскому подписанту* и является главным, иначе привлекаются юристы для правки, а бедному переводчику приходится вставлять их многочисленные правки обратно в английский текст и переправлять раздел "Применимое право" :-) |
azu Нужно понять смысл реалий и передать его русскими словами, не стремясь к буквальности перевода. А вот второе ни к чему. Если в договоре указано, что текст толкуется в английском варианте, то отдав, русским юристам для шлифовки русского текста, не нужно исправлять английскую версию - она для англоязычного суда. А русская версия - для понимания русским подписантом сути и смысла отношений, вытекающих из договора - не более. |
quote А если договор регулируется не российским правом, тогда его можно переводить, как в оригинале написано? unquote azu, Вы угадали - договор между двумя не российскими компаниями, и не регулируется российским правом. Лазарь, спасибо большое за информацию! Внесу корректировки. Жаль, я не юрист, и в остальном тексте не избежать ляпов... Для бОльшего контекста привожу всю статью Договора, в конце которой идет пункт, указанный в сабже: 1. Interpretation (a) a reference to an Article or a Schedule is a reference to an Article of or Schedule to this Agreement and a reference to this Agreement includes any recital or Schedule; (b) a reference to this Agreement or any other instrument is a reference to this Agreement or that other instrument as amended, varied, or substituted from time to time; (c) a reference to a statue, ordinance, code or other law includes all regulations and other instruments there under and all consolidations, amendments, re-enactments or replacements thereof; (d) a word importing the singular includes the plural and vice versa, a word importing a gender includes an individual, firm, body corporation, association (whether incorporated or not), government or govern¬mental, semi-governmental or local authority or agency; (e) a reference to a person or legal entity includes the person's or legal entity's executor, administrators, successors, substitutes, transferees and assigns; and (f) any agreement on the part of or in favor of two or more persons binds or is for the benefit of them jointly and severally. Для перевода других пунктов небезуспешно (как мне кажется) покопала М-трановский форум. |
Nattie Вы слишком лестно обо мне думаете.Я не переводчик. Всего лишь юрист. Поэтому, то что Вы мне дали на английском - мне нужно очень долго переводить. Дайте русскоязычный вариант (любой), мне важно понять смысл. А этот смысл я уже смогу облечь в русскоприемлемые фразы и обороты. |
*А вот второе ни к чему. Если в договоре указано, что текст толкуется в английском варианте, то отдав, русским юристам для шлифовки русского текста, не нужно исправлять английскую версию - она для англоязычного суда. А русская версия - для понимания русским подписантом сути и смысла отношений, вытекающих из договора - не более.* Как не нужно? Если русскую сторону вариант не устраивает, еще как нужно. Юристам в таком случае договор отдается не для шлифовки, а для исправления в нужном русле. Так и гоняют туда-сюда раз по дцать, по ка не договорятся, что и есть суть договорного процесса :-) |
azu Ну, естественно. Я говорю о том, случае,когда по всем пунктам договора есть принципиальное согласие. Все в этом смысле Вы говорите правильно. |
Лазарь, даю ниже перевод приведенной статьи. Не знаю, есть ли у Вас время возиться с этим. Страшно, потому что полетит много камней (это я не о Вас)... Но это будет только на пользу окончательному документу, поэтому выкладываю. Это, конечно же, не единственная статья договора, но, надеюсь, с остальным как-нибудь разберусь... В особо тяжких случаях буду обращаться на форум... 1. Толкование (a) при ссылках на Пункт или Приложение имеются в виду Пункты и Приложения настоящего Договора, а при ссылках на настоящий Договор – все положения настоящего Договора и его Приложения; (б) при ссылках на настоящий Договор или какой-либо другой юридический акт подразумеваются настоящий Договор либо упомянутый юридический акт, включая все вносимые в них время от времени поправки, изменения, замещения; (в) любые ссылки на законодательные акты, нормы закона и нормативные акты или какие-либо другие законодательные документы включают все входящие в них положения и акты с учетом последующих дополнений, поправок и изменений; (г) ссылки на какое-либо лицо в единственном числе или каком-либо роде также относятся к таким лицам во множественном числе и всех иных родах, включая физические и юридические лица и ассоциации (зарегистрированные или незарегистрированные), государственные, полугосударственные органы или местные органы власти и организации; (д) ссылки на физические или юридические лица также относятся к их исполнителям, администраторам, правопреемникам, заместителям, правополучателям и управляющим; и (е) по любому договору, заключенному от имени или в интересах двух или более лиц, эти лица несут ответственность и получают выгоду совместно и каждый в отдельности. |
Nattie Ждите, разбираюсь |
Nattie, имеется ввиду, что если договор заключен несколькими лицами или в интересах нескольких лиц, то такие стороны несут по нему солидарные обязанности и, соответственно, имеют солидарные права "в интересах лица" может быть заключен, например, договор доверительной собственности (траста) |
Nattie Ниже дан Ваш текст с моими поправками (придется сравнивать и водить пальцем) Ниже даны пояснения 1. Толкование По тексту всего договора заменить: В пункте г) исключить «полугосударственные органы» - таких нет в рос.праве. Пункт е) не понятен, не конкретен, не ясно кого он касается – всех лиц в Российской Федерации, или всех лиц на Земле, или..где…? |
Лазарь, спасибо Вам большое, подкорректировала. Мне тоже пункты д) и е) показались лишними, но, видимо, им там на Каймановых островах они нужны... Извиняюсь, не догадалась сразу написать, что это договор между зарубежными компаниями, арбитраж лондонский, поэтому (как я теперь понимаю, почитав обсуждение выше) сильно редактировать текст не стоит. Еще раз спасибо всем откликнувшимся! |
Nattie А Вашим зарубежным компаниям юрист в России не нужен? |
Если бы это были НАШИ зарубежные компании... :-) Я к этим компаниям никакого отношения не имею, получила этот документ на перевод от третьей стороны... сама удивляюсь. |
Спасибо за ответ |
Nattie, при переводе необходимо соблюдать нумерацию для удобства ссылок. Менять текст, конечно, нельзя. Отсутствие каких-либо понятий или концепций в российском праве не означает, что Вы должны "выбрасывать" их из текста. Кроме того, это статья о толковании - в ней стороны договариваются о том, что они будут иметь ввиду под тем или иным словом. Если они говорят, что под "лицом" они понимают полугосудартвенные организации, то так тому и быть, имеют полной право. Свобода договора. (с) ссылка на статут, кодекс или иной закон подразумевает также все принятые в связи с ними подзаконные акты, акты, изданные в порядке их консолидации, а также все поправки к перечисленным законам, новые редакции перечисленных законов и акты, принятые вместо них. насчет пункта (е). В данном случае: |
Спасибо за такой подробный ответ, Оксана! Я тоже думала насчет нумерации - будет ли корректно оставить нумерацию на латинице? Так было бы меньше путаницы. |