DictionaryForumContacts

 Nattie

1 2 all

link 6.08.2010 6:18 
Subject: on the part of or in favor of ... binds or is for the benefit of law
Пункт договора купли-продажи оборудования:
Any agreement on the part of or in favor of two or more persons binds or is for the benefit of them jointly and severally.

Пожалуйста, подскажите, как перевести это предложение на русский...

 azu

link 6.08.2010 6:40 
Любой договор, заключенный от имени или в интересах двух или более лиц связывает их обязательствами и служит их интересам [вместе и по отдельности].
Последнее не очень красиво привязано к остальному.

 azu

link 6.08.2010 6:43 
Еще вариант:

По любому договору, ..., они несут ответственность и получают выгоду совместно и каждый в отдельности .

 Nattie

link 6.08.2010 6:53 
Спасибо огромное!

 Лазарь

link 6.08.2010 7:40 
Юрист - вообще-то для российского права эта формулировка нон сенс. Поясняю, в соответствии с действующим рос.законодательством, права и обязанности возникают только для тех лиц, которые являются участниками конкретного соглашения. У третьих лиц, права и обязанности на основании такого договора возникают тогда, когда они предоставили соответствующие полномочия на указанные действия подписантам соглашения.
Это означает, что вышеуказанная формулировка должна содержать конкретное указание на тех лиц, у которых возникают права и обязанности при подписании договора их представителями. Эта же формулировка должна содержать указание и на представителей, которые уполномочены доверителями на подписание такого договора.
Фраза "...служит их интересам" в российской юриспруденции также не применяется, поскольку согласно правилам российского толкования юридических текстов, эта фраза носит декларативный характер. Для того, чтобы она приняла обязательный характер, она должна звучать иначе "должен быть в их интересах"
Вообщем, нужен больший контекст. Договор - это сложный документ, в котором все разделы находятся во взаимной связи и зачастую один раздел без другого не понять.

По идее, фраза в российском праве должна быть сформулирована следующим образом: "Договоры, заключаемые тем-то от имени и/или в интересах тех-то, на основании ссответствующих полномочий, выраженных надлежащим образом, порождают права и обязанности непосредственно у тех-то."

 azu

link 6.08.2010 7:43 
To: Лазарь
А если договор регулируется не российским правом, тогда его можно переводить, как в оригинале написано?

 Лазарь

link 6.08.2010 7:45 
Если не российским, тогда вообще не нужно замарачиваться с формулировками, главное передать его смысл русскому подписанту.

 azu

link 6.08.2010 7:47 
А если англоязычных реалий нет в российской юриспруденции, тогда что делать - тоже объявить *нонсенсом*?

 azu

link 6.08.2010 7:49 
Думаю, в таких случаях *передать его смысл русскому подписанту* и является главным, иначе привлекаются юристы для правки, а бедному переводчику приходится вставлять их многочисленные правки обратно в английский текст и переправлять раздел "Применимое право" :-)

 Лазарь

link 6.08.2010 8:01 
azu Нужно понять смысл реалий и передать его русскими словами, не стремясь к буквальности перевода.

А вот второе ни к чему. Если в договоре указано, что текст толкуется в английском варианте, то отдав, русским юристам для шлифовки русского текста, не нужно исправлять английскую версию - она для англоязычного суда. А русская версия - для понимания русским подписантом сути и смысла отношений, вытекающих из договора - не более.

 Nattie

link 6.08.2010 9:17 
quote
А если договор регулируется не российским правом, тогда его можно переводить, как в оригинале написано?
unquote

azu, Вы угадали - договор между двумя не российскими компаниями, и не регулируется российским правом.

Лазарь, спасибо большое за информацию! Внесу корректировки. Жаль, я не юрист, и в остальном тексте не избежать ляпов...

Для бОльшего контекста привожу всю статью Договора, в конце которой идет пункт, указанный в сабже:

1. Interpretation
1.1 In this Agreement, except where the context otherwise requires:

(a) a reference to an Article or a Schedule is a reference to an Article of or Schedule to this Agreement and a reference to this Agreement includes any recital or Schedule;

(b) a reference to this Agreement or any other instrument is a reference to this Agreement or that other instrument as amended, varied, or substituted from time to time;

(c) a reference to a statue, ordinance, code or other law includes all regulations and other instruments there under and all consolidations, amendments, re-enactments or replacements thereof;

(d) a word importing the singular includes the plural and vice versa, a word importing a gender includes an individual, firm, body corporation, association (whether incorporated or not), government or govern¬mental, semi-governmental or local authority or agency;

(e) a reference to a person or legal entity includes the person's or legal entity's executor, administrators, successors, substitutes, transferees and assigns; and

(f) any agreement on the part of or in favor of two or more persons binds or is for the benefit of them jointly and severally.

Для перевода других пунктов небезуспешно (как мне кажется) покопала М-трановский форум.

 Лазарь

link 6.08.2010 9:22 
Nattie
Вы слишком лестно обо мне думаете.Я не переводчик. Всего лишь юрист. Поэтому, то что Вы мне дали на английском - мне нужно очень долго переводить. Дайте русскоязычный вариант (любой), мне важно понять смысл. А этот смысл я уже смогу облечь в русскоприемлемые фразы и обороты.

 azu

link 6.08.2010 9:33 
*А вот второе ни к чему. Если в договоре указано, что текст толкуется в английском варианте, то отдав, русским юристам для шлифовки русского текста, не нужно исправлять английскую версию - она для англоязычного суда. А русская версия - для понимания русским подписантом сути и смысла отношений, вытекающих из договора - не более.*
Как не нужно? Если русскую сторону вариант не устраивает, еще как нужно. Юристам в таком случае договор отдается не для шлифовки, а для исправления в нужном русле. Так и гоняют туда-сюда раз по дцать, по ка не договорятся, что и есть суть договорного процесса :-)

 Лазарь

link 6.08.2010 9:38 
azu Ну, естественно. Я говорю о том, случае,когда по всем пунктам договора есть принципиальное согласие.
Все в этом смысле Вы говорите правильно.

 Nattie

link 6.08.2010 10:02 
Лазарь, даю ниже перевод приведенной статьи. Не знаю, есть ли у Вас время возиться с этим.
Страшно, потому что полетит много камней (это я не о Вас)... Но это будет только на пользу окончательному документу, поэтому выкладываю.
Это, конечно же, не единственная статья договора, но, надеюсь, с остальным как-нибудь разберусь... В особо тяжких случаях буду обращаться на форум...

1. Толкование
1.1 В настоящем Договоре, за исключением случаев, когда предусмотрено иначе:

(a) при ссылках на Пункт или Приложение имеются в виду Пункты и Приложения настоящего Договора, а при ссылках на настоящий Договор – все положения настоящего Договора и его Приложения;

(б) при ссылках на настоящий Договор или какой-либо другой юридический акт подразумеваются настоящий Договор либо упомянутый юридический акт, включая все вносимые в них время от времени поправки, изменения, замещения;

(в) любые ссылки на законодательные акты, нормы закона и нормативные акты или какие-либо другие законодательные документы включают все входящие в них положения и акты с учетом последующих дополнений, поправок и изменений;

(г) ссылки на какое-либо лицо в единственном числе или каком-либо роде также относятся к таким лицам во множественном числе и всех иных родах, включая физические и юридические лица и ассоциации (зарегистрированные или незарегистрированные), государственные, полугосударственные органы или местные органы власти и организации;

(д) ссылки на физические или юридические лица также относятся к их исполнителям, администраторам, правопреемникам, заместителям, правополучателям и управляющим; и

(е) по любому договору, заключенному от имени или в интересах двух или более лиц, эти лица несут ответственность и получают выгоду совместно и каждый в отдельности.

 Лазарь

link 6.08.2010 10:51 
Nattie

Ждите, разбираюсь

 ОксанаС.

link 6.08.2010 11:02 
Nattie,
имеется ввиду, что если договор заключен несколькими лицами или в интересах нескольких лиц, то такие стороны несут по нему солидарные обязанности и, соответственно, имеют солидарные права

"в интересах лица" может быть заключен, например, договор доверительной собственности (траста)

 Лазарь

link 6.08.2010 11:12 
Nattie
Ниже дан Ваш текст с моими поправками (придется сравнивать и водить пальцем)
Ниже даны пояснения

1. Толкование
1.1 В настоящем Договоре, за исключением случаев, когда предусмотрено иное:
(a) при ссылках на Пункт или Приложение имеются в виду Пункты и/или Приложения настоящего Договора, а при ссылках на настоящий Договор – все положения настоящего Договора и его Приложения;
(б) при ссылках на настоящий Договор или какой-либо другой юридический акт подразумеваются настоящий Договор либо упомянутый юридический акт, включая все вносимые в них время от времени изменения и/или дополнения;
(в) любые ссылки на законодательные акты, нормы закона и/или нормативные акты или какие-либо другие законодательные документы, включают все входящие в них положения и акты с учетом последующих изменений и/или дополнений;
(г) ссылки на какое-либо лицо в единственном числе или каком-либо роде также относятся к таким лицам во множественном числе и всех иных родах, включая физические и юридические лица и ассоциации (зарегистрированные или незарегистрированные), государственные и/или местные органы власти и организации;
(е) по любому договору, заключенному от имени или в интересах двух или более лиц, эти лица несут ответственность и получают выгоду совместно и каждый в отдельности.

По тексту всего договора заменить:
С «законодательные акты» - на «законы»,
«нормы закона» - на «нормы права»
«Законодательные документы» – исключить, нет такого понятия в рос.праве.
С учетом этого, пункт в) нужно изложить в новой редакции– «любые ссылки на законы и/или нормативные акты, означают ссылки на весь текст указанных законов и/или нормативных актов (с соответствующими приложениями), с учетом последующих их изменений и/или дополнений

В пункте г) исключить «полугосударственные органы» - таких нет в рос.праве.
Пункт д) исключить, так как в соответствии с правилами рос.права, юридическое лицо –
это понятие абстрактное, от имени юридического лица всегда выступают уполномоченные им лица, либо руководитель, который действует без доверенности. Поэтому, обязательства юридического лица, исполняются через его руководителя, который в силу своих полномочий перераспределяет эти обязанности по должностным лицам. Указывать о том, что ссылка на юр.лицо, означает ссылку на его «исполнителей, администраторов..» излишня и с росс.юридической точки зрения не грамонта.

Пункт е) не понятен, не конкретен, не ясно кого он касается – всех лиц в Российской Федерации, или всех лиц на Земле, или..где…?

 Nattie

link 6.08.2010 13:53 
Лазарь, спасибо Вам большое, подкорректировала.

Мне тоже пункты д) и е) показались лишними, но, видимо, им там на Каймановых островах они нужны...

Извиняюсь, не догадалась сразу написать, что это договор между зарубежными компаниями, арбитраж лондонский, поэтому (как я теперь понимаю, почитав обсуждение выше) сильно редактировать текст не стоит.

Еще раз спасибо всем откликнувшимся!

 Лазарь

link 6.08.2010 14:21 
Nattie А Вашим зарубежным компаниям юрист в России не нужен?

 Nattie

link 6.08.2010 14:24 
Если бы это были НАШИ зарубежные компании... :-) Я к этим компаниям никакого отношения не имею, получила этот документ на перевод от третьей стороны... сама удивляюсь.

 Лазарь

link 6.08.2010 14:47 
Спасибо за ответ

 ОксанаС.

link 6.08.2010 14:56 
Nattie,
при переводе необходимо соблюдать нумерацию для удобства ссылок.
Менять текст, конечно, нельзя. Отсутствие каких-либо понятий или концепций в российском праве не означает, что Вы должны "выбрасывать" их из текста. Кроме того, это статья о толковании - в ней стороны договариваются о том, что они будут иметь ввиду под тем или иным словом. Если они говорят, что под "лицом" они понимают полугосудартвенные организации, то так тому и быть, имеют полной право. Свобода договора.

(с) ссылка на статут, кодекс или иной закон подразумевает также все принятые в связи с ними подзаконные акты, акты, изданные в порядке их консолидации, а также все поправки к перечисленным законам, новые редакции перечисленных законов и акты, принятые вместо них.

насчет пункта (е). В данном случае:
executor - это относится к физ. лицу, означает душеприказчика
administrator - ликвидатор/административный управляющий
successor - правопреемник
substitute - наследник
transferee - правоприобретатель
assign - цессионарий

 Nattie

link 6.08.2010 14:59 
Спасибо за такой подробный ответ, Оксана!

Я тоже думала насчет нумерации - будет ли корректно оставить нумерацию на латинице? Так было бы меньше путаницы.

Get short URL | Pages 1 2 all