DictionaryForumContacts

 ele-sobo

link 5.08.2010 21:22 
Subject: Люди, помогите! очень прошу payment assignment
payment assignment
Пожалуйста, помогите перевести. "payment assignment"
>Выражение встречается в следующем контексте:An assignment shall be regarded as acknowledged and received from the Bank only after the Customer has approved the payment assignment

А также выражение :submission of assignment
По смыслу вроде как должно быть что-то вроде "платежное поручение" или "назначение платежа", но нигде не могу найти
Заранее спасибо

 4e4ka

link 5.08.2010 22:43 
payment assignment - платежное поручение
submission of assignment - исполнение платежного поручения?

 ilya.buchkin

link 6.08.2010 0:27 
4e4ka, а вы знаете это, или предполагаете?

я сам опыта не имею, и читал только 10 минут что нагуглил про эту их схему с "assignment" ... но у меня возникли сомнения в том, что "payment assignment - платежное поручение"

сомнения вот откуда:
платежное поручение - это документ, который выпускает тот, кто платит - да? это так?
если да, и если предположить, что у аскера платить должен "Customer", то не стыкуются концы: зачем бы "Customer" должен был "approve" этот payment assignment, если он его сам выпустил??

(дальше не пошел смотреть, поскольку надо разбираться, а мне это ничем не легче, чем аскеру самому)

 ilya.buchkin

link 6.08.2010 0:38 
еще, как я понял:

их assignment - это некая установленная финансовая схема между двумя компаниями, через банк(и). и в рамках этой assignment схемы проходят несколько платежей.

а наше "платежное поручение" - это способ проведения одноразового платежа (возможно, в рамках аналогичной схемы).

в общем, надеюсь кто-то на форуме просто СТАЛКИВАЛСЯ с этим, ЗНАЕТ, и подскажет. (потому как то, что я тут написал, на практике не проверялось - может и полная фигня.)

 Гриня

link 6.08.2010 1:36 
submission of assignment никак не может быть "исполнением", поскольку у submission противоположное значение. Это скорее "подача платежного поручения".
Вот тут вас все рассказано об этом:
http://www.window.state.tx.us/procurement/pub/manual/2-51.pdf

 ele-sobo

link 6.08.2010 15:14 
Огромное спасибо, Гриня
А также всем, кто откликнулся

 toast2

link 17.08.2010 0:11 
шире контекст надо бы. как вариант, попробуйте подумать на тему "уступка права требования" (в части получения платежа, имеется в виду)

 

You need to be logged in to post in the forum