Subject: No Mitigation lab.law. Пожалуйста, помогите перевести сабж. Это название пункта всё в том же Employment Agreement.Выражение встречается в следующем контексте: d. No Mitigation: The Executive will not be required to mitigate the amount of any payment provided for in this Section 7 by seeking other employment or otherwise, nor will the amount of any payment or benefit provided for in this Section 8 be reduced by any compensation earned by him as the result of employment by another employer or by retirement benefits after the date of termination, or otherwise. как название этого пункта принято переводить? Заранее спасибо |
up |
Размер оплаты не подлежит снижению |
Юрист дайте русский перевод всего контекста, тогда скажу |
спасибо, grachik! Лазарь, а что Вы имеете в виду? |
Krio Я не переводчик, а юрист. Исходя из моей практики, которая говорит о том, что переводчики не-юристы, дают как правило буквальный перевод юридических текстов, который не ложится в прокрустово ложе российского права и российского правосознания, я подсказываю приемлемые и синонимичные юридические русские выражения для переведенного английского юридического текста. Поэтому я и говорю, что могу Вам подсказать адекватный перевод Вашего заголовка, если Вы мне дадите русский перевод всего текста. |
Так и я смогу :0)) |
ага, ясно) пока взяла вариант grachik-а (спасибо ему) интересно, что скажет редактор... |
Krio, а что, там в ст. 7 сказано, что размер пособия/компенсации зависит от срока последующего трудоустройства работника? |
ОксанаС., вообще-то нет... вообще статья наз. Benefits upon Termination. в ней пункты: a. Termination with Cause or Resignation b. Termination Upon Death or Permanent Disability c. Termination for Good Reason d. No Mitigation всё. могу дать более подробный контекст... |
Запрет на уменьшение выплат |
Mitigation - это когда сторона, управомоченная на получение выплат/возмещения/компенсации, совершает действия, направленные на минимизацию последствия тех событий, которые влекут за собой необходимость уплаты соотв. сумм и, соответственно, на уменьшение размера таких сумм Т.е. цель - уменьшение, но действия совершаются не плательщиком, а получателем Я задала вопрос, потому что у Вас там написано, что работник не обязан содействовать уменьшению размера выплат путем поиска места последующего трудоустройства или иным образом. Означает ли это, что такое уменьшение возможно? |
спасибо еще раз, ОксанаС., а тж. syegor. перевод уже сдан, жду мнения редактора. Оксана, я так понимаю, что вариант grachik-а вполне даже подходит? :) |
редактор оставил мой (т.е.grachik-а) вариант без изменений. |
You need to be logged in to post in the forum |