DictionaryForumContacts

 Krio

link 5.08.2010 18:22 
Subject: No Mitigation lab.law.
Пожалуйста, помогите перевести сабж. Это название пункта всё в том же Employment Agreement.

Выражение встречается в следующем контексте:

d. No Mitigation: The Executive will not be required to mitigate the amount of any payment provided for in this Section 7 by seeking other employment or otherwise, nor will the amount of any payment or benefit provided for in this Section 8 be reduced by any compensation earned by him as the result of employment by another employer or by retirement benefits after the date of termination, or otherwise.

как название этого пункта принято переводить?

Заранее спасибо

 Krio

link 5.08.2010 23:37 

up

 grachik

link 6.08.2010 6:48 
Размер оплаты не подлежит снижению

 Лазарь

link 6.08.2010 8:46 
Юрист дайте русский перевод всего контекста, тогда скажу

 Krio

link 6.08.2010 12:45 
спасибо, grachik!

Лазарь, а что Вы имеете в виду?

 Лазарь

link 6.08.2010 12:52 
Krio Я не переводчик, а юрист. Исходя из моей практики, которая говорит о том, что переводчики не-юристы, дают как правило буквальный перевод юридических текстов, который не ложится в прокрустово ложе российского права и российского правосознания, я подсказываю приемлемые и синонимичные юридические русские выражения для переведенного английского юридического текста. Поэтому я и говорю, что могу Вам подсказать адекватный перевод Вашего заголовка, если Вы мне дадите русский перевод всего текста.

 tumanov

link 6.08.2010 13:26 
Так и я смогу

:0))

 Krio

link 6.08.2010 16:07 
ага, ясно)
пока взяла вариант grachik-а (спасибо ему)
интересно, что скажет редактор...

 ОксанаС.

link 6.08.2010 16:45 
Krio,
а что, там в ст. 7 сказано, что размер пособия/компенсации зависит от срока последующего трудоустройства работника?

 Krio

link 7.08.2010 0:39 
ОксанаС., вообще-то нет...
вообще статья наз. Benefits upon Termination.
в ней пункты:
a. Termination with Cause or Resignation
b. Termination Upon Death or Permanent Disability
c. Termination for Good Reason
d. No Mitigation
всё.

могу дать более подробный контекст...

 syegor

link 7.08.2010 9:46 
Запрет на уменьшение выплат

 ОксанаС.

link 7.08.2010 11:18 
Mitigation - это когда сторона, управомоченная на получение выплат/возмещения/компенсации, совершает действия, направленные на минимизацию последствия тех событий, которые влекут за собой необходимость уплаты соотв. сумм и, соответственно, на уменьшение размера таких сумм
Т.е. цель - уменьшение, но действия совершаются не плательщиком, а получателем

Я задала вопрос, потому что у Вас там написано, что работник не обязан содействовать уменьшению размера выплат путем поиска места последующего трудоустройства или иным образом. Означает ли это, что такое уменьшение возможно?
Если нет, то я бы на Вашем месте не заморачивалась на этом mitigation, а, исходя из общего смысла - и работник не обязан совершать действия для уменьшения, и вообще уменьшение не допускается - так и написала "недопустимость уменьшения".

 Krio

link 7.08.2010 21:57 
спасибо еще раз, ОксанаС., а тж. syegor.
перевод уже сдан, жду мнения редактора.

Оксана, я так понимаю, что вариант grachik-а вполне даже подходит? :)
просто странно ещё, что в рунете ничего не нашлось, хотя вроде вполне употребимый юр.термин на англ...

 Krio

link 9.08.2010 14:04 

редактор оставил мой (т.е.grachik-а) вариант без изменений.

 

You need to be logged in to post in the forum