Subject: aspirate the blank and standards опять вопрос к химикам. подскажите, пожалуйста, что в данном случае означает глагол to aspirate ?текст идет про определение наличия элемента в воде. в пункте Стандартизация, помимо всего остального, есть такой подпункт: x. Aspirate the blank and standards and record the instrument readings. Aspirate HNO3 (1 + 499) between each standard. свой вариант - что эти холостые пробы и стандартные растворы удаляют, но что-то никакой уверенности в правильности этого нет.... заранее спасибо за помощь! |
Aspirator - аспиратор/отсасывающее устройство. Т.е. не просто "удаляют", а удаляют посредством аспирации |
Метод анализа-то какой? Ну или instrument, если про метод не сказано в явном виде. Почти уверена, что никто ничего не удаляет. |
метод атомной абсорбции. и уже хочется написать просто "аспирируют", потому что, несмотря на всю официальность документа, в паре мест автор написал так написал...cuprous copper и т.п.(( |
ну глупость-то писать не надо, хоть в документе, хоть где еще. Перевод вашего предложения звучит примерно так: "измеряют поглощение (=абсорбцию) холостой пробы и стандартных растворов, регистрируют показания прибора (не знаю, как они там регистрируют - можете уточнить). Между стандартными растворами распыляют разбавленную азотную кислоту." Подозреваю, что речь идет о пламенном приборе, и для ввода раствора в пламя опускают капилляр в стаканчик и раствор "засасывается". |
пардон, конечно, но как один глагол (в данном случае to aspirate) может сначала быть измерением, а потом распылением? процессы, скажем так разные. все таки это будет в любом случае удаление. Как написал Карабас, методом аспирации. если интересно, могу привести текст всего пункта Стандартизация и, собственно, то что получилось у меня. может быть здесь действительно контекста маловато... |
Не надо приводить весь текст (уточнение: мне не надо, я атомно-абсорбционным анализом 10 лет занималась и знаю, о чем идет речь). Что же до всего остального, то у Вас два варианта: поверить на слово, что это правильный и почти единственно возможный перевод, или прочесть учебник по аналитической химии, особенно внимательно главу про атомно-абсорбционный анализ с атомизацией в пламени и после этого опять же поверить. Остается, правда, еще один путь - написать "аспирация путем удаления" или "удаление путем аспирации" - порядок слов не принципиален, т.к. оба словосочетания смысла не имеют, и повеселить читателей. А интересующий Вас глагол в данном случае означает, что растворы ВВОДЯТ в прибор (очевидно, для того, чтобы ИЗМЕРИТЬ их поглощение). А поглощение азотной кислоты никого не интересует, ее распыляют для промывки капилляра, сопла, камеры и горелки. |
You need to be logged in to post in the forum |