DictionaryForumContacts

 Lelik'84

link 5.08.2010 8:15 
Subject: aspirate the blank and standards
опять вопрос к химикам. подскажите, пожалуйста, что в данном случае означает глагол to aspirate ?
текст идет про определение наличия элемента в воде. в пункте Стандартизация, помимо всего остального, есть такой подпункт:
x. Aspirate the blank and standards and record the instru­ment readings. Aspirate HNO3 (1 + 499) between each stan­dard.

свой вариант - что эти холостые пробы и стандартные растворы удаляют, но что-то никакой уверенности в правильности этого нет....
может кто-нибудь с таким сталкивался?

заранее спасибо за помощь!

 Karabas

link 5.08.2010 10:06 
Aspirator - аспиратор/отсасывающее устройство. Т.е. не просто "удаляют", а удаляют посредством аспирации

 N_N

link 5.08.2010 12:57 
Метод анализа-то какой? Ну или instrument, если про метод не сказано в явном виде.
Почти уверена, что никто ничего не удаляет.

 Lelik'84

link 5.08.2010 13:03 
метод атомной абсорбции.
и уже хочется написать просто "аспирируют", потому что, несмотря на всю официальность документа, в паре мест автор написал так написал...cuprous copper и т.п.((

 N_N

link 5.08.2010 14:19 
ну глупость-то писать не надо, хоть в документе, хоть где еще. Перевод вашего предложения звучит примерно так: "измеряют поглощение (=абсорбцию) холостой пробы и стандартных растворов, регистрируют показания прибора (не знаю, как они там регистрируют - можете уточнить). Между стандартными растворами распыляют разбавленную азотную кислоту." Подозреваю, что речь идет о пламенном приборе, и для ввода раствора в пламя опускают капилляр в стаканчик и раствор "засасывается".

 Lelik'84

link 5.08.2010 14:28 
пардон, конечно, но как один глагол (в данном случае to aspirate) может сначала быть измерением, а потом распылением? процессы, скажем так разные. все таки это будет в любом случае удаление. Как написал Карабас, методом аспирации.

если интересно, могу привести текст всего пункта Стандартизация и, собственно, то что получилось у меня. может быть здесь действительно контекста маловато...

 N_N

link 5.08.2010 16:29 
Не надо приводить весь текст (уточнение: мне не надо, я атомно-абсорбционным анализом 10 лет занималась и знаю, о чем идет речь). Что же до всего остального, то у Вас два варианта: поверить на слово, что это правильный и почти единственно возможный перевод, или прочесть учебник по аналитической химии, особенно внимательно главу про атомно-абсорбционный анализ с атомизацией в пламени и после этого опять же поверить. Остается, правда, еще один путь - написать "аспирация путем удаления" или "удаление путем аспирации" - порядок слов не принципиален, т.к. оба словосочетания смысла не имеют, и повеселить читателей.
А интересующий Вас глагол в данном случае означает, что растворы ВВОДЯТ в прибор (очевидно, для того, чтобы ИЗМЕРИТЬ их поглощение). А поглощение азотной кислоты никого не интересует, ее распыляют для промывки капилляра, сопла, камеры и горелки.

 

You need to be logged in to post in the forum