DictionaryForumContacts

 upahill

link 5.08.2010 6:37 
Subject: half-off: перечисление топонимов
Здравствуйте!
Уже давно не даёт покоя вопрос перевода перечисления топонимов.
Подскажите пожалуйста как это правильно делается.
Допустим в таком контексте:

запрещена розничная продажа, в том числе в розлив, и распитие пива и напитков, изготавливаемых на его основе, в местах общественного питания, расположенных на территории Спортивной Гавани, площади Борцов Революции и Покровском парке, парке им.Лазо, на пляжах бухт Лазурная, Фёдорова, Патрокл, Щитовая, Тихая, Соболь, Улисс, м.Токаревского, м.Артур, м.Кузнецова, м.Змеинки, в районе станций Седанка, Моргородок, Садгород, Океанская...

1)...at Lazurnaya, Fyodorova, Patrokl, Shchitovaya, Tikhaya, Sobol and Uliss bays; at Tkerevskogo, Artur, Kuznetsova and Zmeinki capes; Sedanka, Morgorodok, Sadgorod, Okeanskaya railway stations.
2)...at bays: Lazurnaya, Fyodorova, Patrokl, Shchitovaya, Tikhaya, Sobol and Uliss; at capes: Tkerevskogo, Artur, Kuznetsova and Zmeinki; at railway stations: Sedanka, Morgorodok, Sadgorod, Okeanskaya.
3)...по-другому?

Спасибо большое заранее!

 lisulya

link 5.08.2010 6:43 
"bay" и "cape" вставлять после каждого упоминания конкретного нарзвания, переданного в помощью транслитерации.... имена собственные идут в им. падеже

 upahill

link 5.08.2010 6:46 
Спасибо!
обдумывал такой вариант, но...это ж с ума сойти можно, тем более что текстик-то у меня смишный.

 lisulya

link 5.08.2010 6:49 
про "railway stations" -- "...., and at the following railway stations:

 ilya.buchkin

link 5.08.2010 6:55 
имхо, "с ума сойти можно", если думать и переживать много надо
а метод от пользователя lisulya - это ж отдых для ума! я бы сразу брал и ценил.

ЗЫ. пляж - beach ?

 upahill

link 5.08.2010 7:00 
cons:
[public] bathing beach

 

You need to be logged in to post in the forum