Subject: half-off: перечисление топонимов Здравствуйте!Уже давно не даёт покоя вопрос перевода перечисления топонимов. Подскажите пожалуйста как это правильно делается. Допустим в таком контексте: запрещена розничная продажа, в том числе в розлив, и распитие пива и напитков, изготавливаемых на его основе, в местах общественного питания, расположенных на территории Спортивной Гавани, площади Борцов Революции и Покровском парке, парке им.Лазо, на пляжах бухт Лазурная, Фёдорова, Патрокл, Щитовая, Тихая, Соболь, Улисс, м.Токаревского, м.Артур, м.Кузнецова, м.Змеинки, в районе станций Седанка, Моргородок, Садгород, Океанская... 1)...at Lazurnaya, Fyodorova, Patrokl, Shchitovaya, Tikhaya, Sobol and Uliss bays; at Tkerevskogo, Artur, Kuznetsova and Zmeinki capes; Sedanka, Morgorodok, Sadgorod, Okeanskaya railway stations. Спасибо большое заранее! |
"bay" и "cape" вставлять после каждого упоминания конкретного нарзвания, переданного в помощью транслитерации.... имена собственные идут в им. падеже |
Спасибо! обдумывал такой вариант, но...это ж с ума сойти можно, тем более что текстик-то у меня смишный. |
про "railway stations" -- "...., and at the following railway stations: |
|
link 5.08.2010 6:55 |
имхо, "с ума сойти можно", если думать и переживать много надо а метод от пользователя lisulya - это ж отдых для ума! я бы сразу брал и ценил. ЗЫ. пляж - beach ? |
cons: [public] bathing beach |
You need to be logged in to post in the forum |