|
link 4.08.2010 5:24 |
Subject: in replicates of six pharm. Подскажите, пожалуйста, в данном контексте "in replicates of six" переводится как "в 6 повторностях?Intra-assay precision and accuracy assessed at five different concentrations: 1.12, 3.32, 5.14, 6.75, and 8.94 ng/mL, in replicates of six, were within the acceptance criteria. Внутрианалитическая сходимость и точность, оцененные по пяти различным концентрациям: 1.12, 3.32, 5.14, 6.75 и 8.94 нг/мл ?в шести повторностях?, соответствовали критериям приемлемости. Заранее спасибо! |
|
link 4.08.2010 5:37 |
при шести повторных введениях в хроматограф |
|
link 4.08.2010 5:51 |
Раньше я писал "повторные прогоны / шестикратно и т.д." Года полтора назад из какого-то уполномоченного органа видел бумагу, где в этом контексте это именно так и называлось "в шести повторностях". Мое БП начало с меня требовать именно такого перевода. Я так и стал переводить. Хотя, как я понимаю, не все перешли такой вариант. Так что, "повторности" точно ошибкой не будет. |
|
link 4.08.2010 5:57 |
)) услышала про "повторности", когда ELISA ставили.. решила уточнить, не совсем ли это "жаргонизм" Спасибо за помощь! |
В аналитической химии это называется "шесть параллельных измерений". |
You need to be logged in to post in the forum |