DictionaryForumContacts

 SAKHstasia

link 3.08.2010 2:44 
Subject: Работы на высоте
Помогите, пожалуйста, разобраться.. как по-русски переделать предложение, чтобы его можно было бы нормально выразить на английском.. а то смысел мне немного непонятен.

К работе на высоте относятся работы, при выполнении которых работник находится на расстоянии менее 2-х метров от не огражденных по высоте 1,3м и более.

От неогражденных строений в 1.3 м высотой?? или от строений не огражденных до 1.3 м.?
Спасибо

 Aiduza

link 3.08.2010 3:14 
Для начала:

 SAKHstasia

link 3.08.2010 3:22 
Спасибо, а картинки сюда, простите, как относятся?

 ilya.buchkin

link 3.08.2010 4:20 
К работе на высоте относятся работы, при выполнении которых работник находится
{ на расстоянии менее 2-х метров от } = близко к краешку, менее 2м
{ не огражденных по высоте 1,3м и более. } = а платформа высока, 1,3м+

 SAKHstasia

link 3.08.2010 4:39 
Спасибо..Я работы на высоте очень хорошо представляю, сама допущена, вот только ...Ну в ступоре я от этого предложения....:( на расстоянии менее 2 м от ? где существительное? метры?

Works at height (у нас употребляется именно этот термин) are those performed by a worker at the distance under 2 m from ....

 ilya.buchkin

link 3.08.2010 4:50 
там не "существительное", по в предложении оно как дополнение:
"не огражденных по высоте 1,3м и более."

suggested english:

... work is performed
{ within 2 meters of an edge of }
{ a platform that is elevated 1.3 meters or more. }

 ilya.buchkin

link 3.08.2010 4:51 
"platform" = "work platform" - у вас такой термин в ходу?

 SAKHstasia

link 3.08.2010 4:51 
Все, поняла... Спасибо большое.. теперь ясно как белый день =)

 SAKHstasia

link 3.08.2010 4:53 
оба + scaffolds and scaffolding platforms

 Susan

link 3.08.2010 5:47 
По-русски совершенно бредовое предложение. Предполагаю, что смысл такой: ".... работник находится на расстоянии менее 2-х метров от неогражденного края возвышения высотой 1,3 м и более".
Тогда ИМХО: The term "works at height" relates to works performed by a worker within 2 meters from the edge of an elevation which is 1.3m or more high and has no guard rail on it.

 olga.ok22

link 3.08.2010 5:50 
scaffolds- это леса.
Если переводить Ваше предложение, то поправьте в конце и будет всё супер:
"Works at height (у нас употребляется именно этот термин) are those performed by a worker "...(located) at the distance less than 2 m from non-fenced structures at elevation of 1,3m and higher.

 ilya.buchkin

link 3.08.2010 5:57 
"...and has no guard rail on it": +1 (профукал)

 Susan

link 3.08.2010 5:58 
У оlga.ok22 отлично, только поправка: на расстоянии менее 2 м не от самой конструкции, а от ее края, т.е. "Works at height are those performed by a worker "...(located) at the distance less than 2 m from THE EDGE OF A non-fenced structure at elevation of 1,3m and higher.

 SAKHstasia

link 3.08.2010 5:59 
Так и перевела =), только, как Вы сначала сказали, со словом rail. Спасибо

 бобр

link 3.08.2010 6:24 
а почему "works" во множественном числе, всегда думала, что в данном контексте это сущ. не исчисляемое. Work or operations ???

 SAKHstasia

link 3.08.2010 6:30 
здесь works - в значении различные виды работ (и монтажные и сварочные и т.д).. Если один вид работ, пескоструйные к примеру, eg. They will be involved in sandblasting / sandblasting work/ activities.

 бобр

link 3.08.2010 6:46 
ну надо же, век живи -век учись))) вот здесь http://www.englishforums.com/English/TheNounWorkCountableUncountable/pbzm/post.htm сказано что: Works can mean 'operations of building or repair'
Теперь новый вопрос: только в этой сфере? А, например, "aviation works" катит или нет?

 ilya.buchkin

link 3.08.2010 6:49 
бобр, см. в конце: http://www.thefreedictionary.com/works

 SAKHstasia

link 3.08.2010 6:54 
спасибо, бобр, действительно Век живи - век учись. Я еще это уточню, но works мы действительно употребляем..и не редко.

 SAKHstasia

link 3.08.2010 7:05 
Уточняю - К моему стыду - Work at height, действительно.
Несмотря на частую употребимость в письмах и офиц. док-тах workS at height, литературно грамотно work at height. Спасибо всем.

 Olinol

link 3.08.2010 7:15 
Вот такое определение нашел в ру-википедии (со ссылкой на какой-то стандарт по ТБ):

"Рабо́ты на высоте́ — это работы, при выполнении которых работник находится на расстоянии менее двух метров от неограждённых перепадов по высоте 1,3 метра и более."

т.е. у вас в тексте просто пропущено слово "перепадов".

 SAKHstasia

link 3.08.2010 7:18 
Спасибо, Olinol - это у меня было в следующем разделе, как оказалось:

4.6. Рабочие места и проходы к ним на высоте 1,3 м более и на расстоянии менее 2 м от границ перепада по высоте ограждаются временными инвентарными ограждениями в соответствии с требованиями ГОСТ 12.4.059-89.

 kondorsky

link 3.08.2010 7:19 
Действительно works часто употребляют даже нейтивы, но это неверно. Правильно work at height

 SAKHstasia

link 3.08.2010 7:23 
kondorsky, верно! то-то и смутило) а еще среди нейтивов почему-то часто слышу "модное" she don't

 Olinol

link 3.08.2010 7:29 
"she don't" - встречал в речи представителей старшего поколения (лет 60) южных штатов США (строители).

 ilya.buchkin

link 3.08.2010 7:32 
offtop: about "she don't" (южных штатов США: +1):
http://en.wikipedia.org/wiki/Southern_American_English#Shared_features_2

 SAKHstasia

link 3.08.2010 7:34 
Ох уж эти строители =) Действительно дядечки все сурьезные, умудренные опытом.. А по большому счету, чего только не встретишь.. Забавно, когда они сами друг друга не понимают..А нам и вправду учиться и учиться.....

 SAKHstasia

link 3.08.2010 7:35 
Ilya.buchkin. Кладезь.

 бобр

link 3.08.2010 7:36 
да уж, если и на нейтивов не всегда можно положиться...

 SAKHstasia

link 3.08.2010 7:38 
а в спорных вопросах - если, простите, "ложиться" то только на нескольких =) шоб наверняка

 бобр

link 3.08.2010 7:44 
и желательно, чтоб среди них были дипломированные лингвисты)))

 

You need to be logged in to post in the forum