Subject: правильно ли я перевел? Подскажите, пожалуйста, правильно ли я перевел текст:Оргинал - "Если изменение действующего российского законодательства повлечет за собой дополнительные расходы Продавца, связанные с исполнение настоящего Договора, то вышеуказанная общая цена будет пропорционально увеличена." Перевод - " If amendments of Russian legislation entail the Seller extra charges at the Contract fulfillment, above-named total price will be changed in proportion." Спасибо! |
Should the amendments to Russain Legislation lead to extra charges under the Present Contract the above-mentionned total value will be increased accordingly |
|
link 2.08.2010 12:35 |
notes: * запятая нужна! у Лазаря - в правильном месте * имхо важно, что "extra charges" - они Seller-a my suggestion: Should the (amendments/changes) to Russain Legislation entail any additional expense on behalf of the Seller in conjunction with the Present Contract, the above-(listed/quoted) total price will increase {???} ??? - там прямая пропорция? |
|
link 2.08.2010 12:37 |
(sorry) entail ... on behalf of the Seller -> entail ... to the Seller |
Спасибо! |
имхо pro rata какая бы она косая, та пропорция, ни была |
If, as a result of any changes in Russian legislation, increased costs are incurred or suffered by the Seller when preforming this Contract, the above total price shall be increased accordingly. |
ОксанаС. Вам спасибо, персонально : ) |
ОксанаЮ по вашей версии перевода, если продавец еще не приступил к выполнению подписанного контракта, то он будет не вправе требовать компенсацию, поскольку в договоре четко обозначен момент - when preforming. |
Извините за "Ю", попала случайно |
Yippie, о чем Вы? Насколько я поняла из оригинала, речь идет об учете в покупной цене дополнительных затрат на исполнение. Вы поняли это как-то по-другому? |
все правильно, я так и понял. Но еще раз: у Вас написано: "If.... increased costs are incurred... when preforming this Contract". Т.е. получается, что условия этого конкретного пункта начинают действовать только с момента, обозначенного Вами как when preforming. Так повторю свой вопрос: а если выполнение работ по контракту еще не начато, если не какого preforming еще нет, но Сонтракт уже подписан? Речь идет о промежутке во времени между датой подписания контракта и началом работ, в каковой (промежуток) и могли быть внесены поправки в законодательсво. У меня у самого похожий вопрос. помогите, если не затруднит! |
И что? Даже если эти поправки, якобы принятые до начала исполнения, приведут к увеличению расходов, расходы-то сами будут понесены при исполнении, нет? Yippie, простите, по-моему, Вы ищете тараканов там, где их нет Насчет помочь - извините, ушла собирать чемоданы. Потом нам же с Вами вчера сэнсэй популярно объяснил - я не юрист и нечего дерзать. Так что ждите Лазаря. Или напишите мне мейл, я ближе к ночи освобожусь и подумаю (конечно, если у Вас это ждет). Или, может, Sjoe! от спячки очнется. |
ОК, спасибо за ответ. Но только это все-таки юридический тест, а у юристов тараканов много, их не всем и видно. Ну, а что касается чемоданов, то извините - не знал... |
а у меня вот такой вариант: If a change of the applicable Russian Legislation results in additional expenses incurred of the Seller and associated with performing the contract the above mentioned total value shall be increased proportionally. |
incurred by the Seller ошиблась |
VIII: я начинаю злиться. "shall be increased proportionally": Clea и Оксана дали правильный вариант: accordingly. Чем он Вас не устраивает? |
.................Сам себе Any change in Russian legislation increasing Seller's expenses under this Agreement shall result in pro rata increase of the said total value. |
Всем огромное спасибо! Столько дискуссий по моему вопросу. Приятная неожиданость. |
мой скомпилированный вариант перевода: "If a change of the (applicable) Russian Legislation results in additional expenses incurred by the Seller when performing this Contract, the above total price shall be increased accordingly". For good measure, (вдогонку, или как ещё говорят, "вслед уходящему/ушедшему поезду", кстати, англ. эквивалента этой фразы мне не удалось отыскать в е-словарях) если бы не досадная ошибка в сообщении от Оксаны.С (16:51) в слове "performing" ("pReforming" - wrong spelling herein), то сыр-бор между Автором ошибки и ее Оппонентом (Yippie), занявший целую пару часов (18:08-20:14), мог бы вообще не состояться! А гости форума, в свою очередь, не получили бы дополнительных сведений от Оксаны.С про "учет в покупной цене дополнительных затрат на исполнение" контрактов, если бы они не стали невольными свидетелями "юридического теста", предпринятого Yippie в отношении своего грамотного контрагента! Вы спросите, к чему я? Иногда ошибки в грамматике помогают всем нам извлекать тонны полезных знаний. Как правильно принято считать, на (чужих) ошибках УЧАТСЯ! И лучше всего при этом не допускать собственных... So hopefully, my writing is OK. |
Вспомнилась древняя шутка: "Дураки учатся на своих ошибках, умные - на чужих. Выходит, что умные учатся у дураков?" |
Фигасе воспоминания! Молодая была, вспыльчивая |
You need to be logged in to post in the forum |