DictionaryForumContacts

 Лазарь

link 30.07.2010 6:48 
Subject: Правильно ли использована мною фраза "which is located in "
Подскажите, пожалуйста, правильно ли я использовал фразу "which is located in" в контексте

In that case Sublessor staff members have right to enter into Premises within working days from 09.00 a.m. to 06.00 p.m. for status monitoring of Premises and plumbing and heating installations which is located in.

Русская версия
С этой целью, сотрудники Субарендодателя имеют право входа в Помещение в рабочие дни с 09.00 до 18.00 для проверки его состояния, а также для проверки состояния имеющегося там инженерного оборудования.

Спасибо

 ilya.buchkin

link 30.07.2010 6:49 
нет.

 _MarS_

link 30.07.2010 6:50 
Я бы which убрала, и написала бы located in it.

 _MarS_

link 30.07.2010 6:51 
Bообще, лучше что-то другое вместо located взять, например, available.

 Лазарь

link 30.07.2010 6:53 
Спасибо всем

 Clea

link 30.07.2010 6:54 
staff members have right - я бы написала "shall have rights"
within working days - я бы написала "on working days"
если используете формат "a.m /p.m" - то писать надо иначе - 9 a.m. to 6 p.m
"for status monitoring of Premises and plumbing and heating installations which is located in." - too many "and" и _MarS_+1

 ilya.buchkin

link 30.07.2010 6:57 
Лазарь, честно? лучше взять переводчика.
на русский Вы наверное можете, а на неродной английский Вы нормально не переведете!
кроме того, про что Вы спросили, в этом кусочке еще пяток проблем того же калибра.
(just IMHO)

 _MarS_

link 30.07.2010 6:59 
ilya, а если человек работает сам переводчиком, Вы предлагаете заменить его на другого?

 Clea

link 30.07.2010 7:14 
вообще - "для проверки его состояния" не есть "status monitoring"

упростите всем на благо - for Premises and its engineering networks inspection

 Лазарь

link 30.07.2010 7:32 
Я не переводчик, я юрист с хреновым - Upper-Intermediate - английским. Но договоры переводить надо. Практики почти нет, колупаюсь с четвертым англоязычным договором в жизни. Вот и прошу помощи. Надеюсь со временем набить руку.

Спасибо за помощь, без Вас бы ничего сделать не смог

 ilya.buchkin

link 30.07.2010 7:39 
offtop: а что такое "Upper-Intermediate"? ;)
мне это на русский обратно что-то никак...

 Clea

link 30.07.2010 7:41 
это "выше среднего"

 Лазарь

link 30.07.2010 7:43 
Clea насколько мое невежество об этом осведомлено, "shall" употребляется в контрактах в смысле "должен", здесь же речь идет о правах. Или у меня неточная информация

 Лазарь

link 30.07.2010 7:52 
Я, между прочим, тоже могу Вам всем помочь. Потому что заметил, что переводчики не-юристы, переводя юридические тексты дают в русском языке правовую ахинею. Это я не к тому, чтобы кого-то обидеть, а к тому, что могу Вам помочь тоже.

 Clea

link 30.07.2010 8:01 
Лазарь, Вы правы насчет контрактов, но здесь можно употребить в смысле "будут иметь право доступа", мне кажется shall приемлемо, однако выбирать вам. Можно еще "are entitled to access" или просто "will have access to"

 Лазарь

link 30.07.2010 8:09 
Clea Спасибо!

 ilya.buchkin

link 30.07.2010 8:13 
Лазарь, я Вам всячески желаю успеха.
Могу только еще порекомендовать, чтобы при переводе "туда", Ваш результат (документ от начала до конца!) кто-то знающий всегда проверял. Просто сами Вы не заметите проблем - по аналогии с тем как Вы их замечаете у переводчиков-не-юристов (30.07.2010 10:52).

 Susan79

link 30.07.2010 8:23 
In such case the staff members of the Sublessor are entitled to access the Premises on working days from 09:00 a.m. to 06:00 p.m. for the *monitoring* of the Premises and its plumbing and heat engineering installations.

Lawyer in my life says "monitoring" is vague.

 _MarS_

link 30.07.2010 8:29 
Лазарь, большой Вам удачи в работе. Рекомендую (если это возможно) всегда консультироваться с соответствующими специалистами - мы вот всегда стараемся так делать, когда что-то непонятно, чтобы не вышло ерунды на выходе. А спецы, владеющие языком, в свою очередь, спрашивают нас или просят проверить какие-то фразы, если они в чем-то сомневаются. Это наиболее эффективный путь.

 Лазарь

link 30.07.2010 8:31 
ilya.buchkin Спасибо, за попытку помочь, но "кто-то знающий" - это мой шеф-голландец. А я делаю контракты для его клиентов. Я очень не уверен, что он будет счастлив от проверок моей работы.

 Лазарь

link 30.07.2010 8:32 
Спасибо, друзья !

 Да Бест

link 30.07.2010 8:36 
Лазарь, не знаю почему, но have right, мне кажется, никак не катит.
have a (the) right

 Susan79

link 30.07.2010 9:00 
Da Best

That's why "are entitled to access"

 Да Бест

link 30.07.2010 9:27 
Абсолютно, Сюзи !

 Pink

link 30.07.2010 9:42 
For this purpose, the Sublessor's staff members shall be permitted to enter the Room on the working days from 9 a.m to 6 p.m. The staff members shall check the condition of the Room and its available plumbing and heating installations.

 toast2

link 17.08.2010 0:09 
shall be allowed access to

shall be given access to

[ хуже: "shall be permitted access to" и "shall be provided (with) access to"]

"are entitled to access" - не надо

 

You need to be logged in to post in the forum