DictionaryForumContacts

 Daffodil3

link 29.07.2010 15:35 
Subject: savings clients busin.
Подскажите пож-та как лучше перевести фразу "savings clients" в след. контексте:
Сonduct cost analysis exercises to estimate the financial and operational costs of attracting large amounts of savings clients.

Может есть устоявшееся выражение?

ЗС

 off_we_go

link 29.07.2010 15:37 
получается, что вкладчики, но хочется, чтобы там было attracting large amounts of savings FROM clients :)

 ilya.buchkin

link 29.07.2010 16:01 
ну, это *моооогут* быть "клиенты, которые ищут savings"
а savings по контексту:
либо клиенты, которым нужен банк для сбережений,
либо клиенты, которым важно сэкономить

.... а может, как off_we_go предположили, и опечатка какая ;)

 Daffodil3

link 29.07.2010 16:07 
Также в этом тексте:
MDOs (micro-deposit taking organizations) do serve legal entities as customers, but the bulk of their clients are individual entrepreneurs and farmers, so their savings clients will likely be of the same composition.

Да, наверное, вкладчики.

 off_we_go

link 29.07.2010 16:18 
клиенты со сберегательными счетами, вкладчики

 Mottle

link 29.07.2010 16:19 
Есть такое понятие в банке, savings clients, как и pension clients, investment clients, loan clients и т.п. Можно сказать "участники накопительных программ"

 off_we_go

link 29.07.2010 16:24 
+держатели сберегательных счетов

 

You need to be logged in to post in the forum