Subject: Проверьте, пожалуйста, перевод пункта договора с рус. на англ. В случае аварий и повреждений, произошедших не по вине Субарендатора, немедленно принимать все необходимые меры по их устранению.The Sublessor shall immediately repair damages to Premise if Sublessee isn’t guilty. Спасибо |
это не перевод |
Да я вообще не переводчик, ребята, я юрист, который имеет презренное Upper-Intermediate, но по роду деятельности приходится переводить контракты на английский. Помогите! |
А вот такой вариант? The Sublessor shall immediately repair damages to Premise if that damages was began not by the Sublessee guilt . |
Или может быть такой The Sublessor shall immediately mitigate any effect of damages to Premise if that damages was began not by the Sublessee guilt . |
The Sublessor shall immediately repair damages to the property the Sublessee is not liable for |
|
link 29.07.2010 12:31 |
In the event of any accident affecting the Premises or any damage caused thereto other than through Sublessee's fault, Sublessor shall promptly take such remedial steps as may be necessary. |
|
link 29.07.2010 12:42 |
Вообще-то, ребята, все не то..., а скорее: In case of accident or damages caused through no fault of Sublessee, а дальше не понятно, кто их должен устранить, но, по-моему другая сторона по контракту. Контекст смотрите. |
PERPETRATOR™ Супер! Красиво. Спасибо! Ksyusha_translator А у Вас тоже интересно Спасибо! |
Promзtly take all measures required to remedy any fault or damage which is not attributable to the sublessee's fault. |
You need to be logged in to post in the forum |