DictionaryForumContacts

 Лазарь

link 29.07.2010 11:43 
Subject: Проверьте, пожалуйста, перевод пункта договора с рус. на англ.
В случае аварий и повреждений, произошедших не по вине Субарендатора, немедленно принимать все необходимые меры по их устранению.

The Sublessor shall immediately repair damages to Premise if Sublessee isn’t guilty.

Спасибо

 eu_br

link 29.07.2010 12:03 
это не перевод

 Лазарь

link 29.07.2010 12:10 
Да я вообще не переводчик, ребята, я юрист, который имеет презренное Upper-Intermediate, но по роду деятельности приходится переводить контракты на английский. Помогите!

 Лазарь

link 29.07.2010 12:12 
А вот такой вариант?
The Sublessor shall immediately repair damages to Premise if that damages was began not by the Sublessee guilt .

 Лазарь

link 29.07.2010 12:15 
Или может быть такой

The Sublessor shall immediately mitigate any effect of damages to Premise if that damages was began not by the Sublessee guilt .

 zrivkoren

link 29.07.2010 12:29 
The Sublessor shall immediately repair damages to the property the Sublessee is not liable for

 PERPETRATOR™

link 29.07.2010 12:31 
In the event of any accident affecting the Premises or any damage caused thereto other than through Sublessee's fault, Sublessor shall promptly take such remedial steps as may be necessary.

 Ksyusha_translator

link 29.07.2010 12:42 
Вообще-то, ребята, все не то..., а скорее:
In case of accident or damages caused through no fault of Sublessee, а дальше не понятно, кто их должен устранить, но, по-моему другая сторона по контракту. Контекст смотрите.

 Лазарь

link 29.07.2010 12:52 
PERPETRATOR™ Супер! Красиво. Спасибо!

Ksyusha_translator А у Вас тоже интересно

Спасибо!

 Mottle

link 29.07.2010 15:54 
Promзtly take all measures required to remedy any fault or damage which is not attributable to the sublessee's fault.

 

You need to be logged in to post in the forum