DictionaryForumContacts

 Subeta

link 26.07.2010 11:19 
Subject: СРОЧНО!!!
• I would like to regard the current project with Kinomax somehow as a test balloon in terms of specifications design, payment, shipment and import, installation and also little bit after-sales service.
• There could be a special delivery contract prepared to deliver equipment for one certain client.
• You could guarantee us a certain quantity of projectors/platters for a certain time-period, e.g, 30 units until the end of this year.
• You could receive the same discount level as you know already for these future orders, but could receive a credit by the end of the year, in case you fulfill the obligation to order the confirmed quantity.
• Also I would like to see it as an obligation to provide you training on our film equipment. Therefore, it will be necessary to send one or two technicians from your team to our place here. Training would have obligatory a certain training fee, normally €750,-- for the 1st person and a little less for the second.

Помогите перевести, пожалуйста.

 tumanov

link 26.07.2010 11:30 
Я правильно понимаю, что вы просите снабдить вас переводом всех тех предложений, что имеются в вашем сообщении? Что насчитывают в общей сложности 167 слов или 961 знак с пробелами?

 Karabas

link 26.07.2010 11:32 
Это называется не "помогите перевести", а "переведите за меня", т.е. халява. Выложите свой вариант перевода. Тогда Вам помогут.

 Subeta

link 26.07.2010 11:45 

- Мне бы хотелось, чтоб текущий проект с Киномакс рассматривался, как пробный относительно спецификаций проекта, оплаты, отгрузки и импорта, установки оборудования и так же гарантийного обслуживания.
- Так же должен быть составлен специальный договор о транспортировке оборудования для одного определенного клиента.
- Нам бы хотелось получить от вас гарантию на покупку определенного количества проекторов в течение определенного периода времени, например 30 объектов до конца этого года.
- Вы можете получить ту же самую скидку, о которой вас уже известили на будущие заказы, так же еще можете получить кредит под конец этого года, в случае если выполните свои обязательства, касающиеся заказа оговоренного количества объектов в указанный период времени.
- Так же прошу рассматривать как обязательным условием – обучение нескольких ваших сотрудников использованию нашего оборудования. Для этого вам придется отправить одного или двух ваших сотрудников к нам для обучения. Обучение будет стоить 750 евро для одного сотрудника и немного меньше – для второго.

 tumanov

link 26.07.2010 11:47 
Так же или также? п

 Karabas

link 26.07.2010 12:03 
technicians = не просто сотрудники; поищите в МТ более адекватный перевод
to provide you training on our film equipment. = обеспечение обучения на нашем фирменном оборудовании
как обязательным условием = как обязательное условие
by the end of the year = до конца этого года
one certain client = конкретный клиент
30 units = 30 штук
after-sales service = послепродажное обслуживание

 Clea

link 26.07.2010 12:04 
"There could be" не есмь "Так же должен быть составлен"

 Karabas

link 26.07.2010 12:05 
Вдогонку: конечно, в данном случае "также" должно писаться слитно.
Насмешник Вы , г-н Туманов, однако!

 tumanov

link 26.07.2010 12:08 
Просто я заметил, что у автора сообщения, так же как и у других иностранцев, проблемы с русским словом «также».

Но если автор будет над этим работать, то, возможно, успешно это затруднение (как и все прочие) преодолеет.

 Karabas

link 26.07.2010 12:20 
There could be = Не исключена возможность, что... (всего лишь один из вариантов; см здесь: http://www.multitran.ru/c/m.exe?shortf=1&a=33&s=There could be&l1=1&l2=2&FFT=1)

 

You need to be logged in to post in the forum