Subject: Orchestration and provisioning Название раздела в статье, посвященной центрам управления базами данных:Orchestration and provisioning Что бы это могло быть? Для контекста - следующий абзац: By automating a number of capabilities to integrate individual components of IT—from server and storage environments to applications—into a seamless service, we help companies reduce delivery costs by up to 30 percent and delivery times from days to minutes. Большое спасибо за помощь! |
заголовок лучше перевести после всего текста, но в принципе Orchestration - это координация, объединение разрозненных частей в единое целое |
А как насчет provisioning? Если Orchestration еще можно перевести просто как "оркестровака" (я нагуглили такое), то с provisioning - полная засада. К сожалению, из контекста ничего выловить нельзя, поскольку весь контекст ограничивается приведенным выше предложением. Буду признательна за ЛЮБЫЕ идеи! |
Координация и планирование (реализация) |
Спасибо! А почему в скобках "реализация"? |
variant |
К сожалению, из контекста ничего выловить нельзя, поскольку весь контекст ограничивается приведенным выше предложением. Вы же сказали, что это название раздела в статье. Переведите этот раздел и поймете, что имеется в виду под "Orchestration and provisioning" |
You need to be logged in to post in the forum |