DictionaryForumContacts

 maricom

link 24.07.2010 12:15 
Subject: Orchestration and provisioning
Название раздела в статье, посвященной центрам управления базами данных:

Orchestration and provisioning

Что бы это могло быть?

Для контекста - следующий абзац:

By automating a number of capabilities to integrate individual components of IT—from server and storage environments to applications—into a seamless service, we help companies reduce delivery costs by up to 30 percent and delivery times from days to minutes.

Большое спасибо за помощь!

 segu

link 24.07.2010 12:46 
заголовок лучше перевести после всего текста, но в принципе Orchestration - это координация, объединение разрозненных частей в единое целое

 maricom

link 24.07.2010 13:10 
А как насчет provisioning? Если Orchestration еще можно перевести просто как "оркестровака" (я нагуглили такое), то с provisioning - полная засада. К сожалению, из контекста ничего выловить нельзя, поскольку весь контекст ограничивается приведенным выше предложением.

Буду признательна за ЛЮБЫЕ идеи!

 Yakov

link 24.07.2010 13:14 
Координация и планирование (реализация)

 maricom

link 24.07.2010 13:39 
Спасибо! А почему в скобках "реализация"?

 Yakov

link 24.07.2010 13:47 
variant

 segu

link 24.07.2010 14:12 

К сожалению, из контекста ничего выловить нельзя, поскольку весь контекст ограничивается приведенным выше предложением.

Вы же сказали, что это название раздела в статье. Переведите этот раздел и поймете, что имеется в виду под "Orchestration and provisioning"

 

You need to be logged in to post in the forum