DictionaryForumContacts

 Монги

link 23.07.2010 8:23 
Subject: ОФФ2: требуется художественный перевод
Коллеги,

Требуется художественный перевод книги-биографии известного западного экономиста (ок. 600 стр.) с английского на русский.

Оплата: 130-150 р./стр.

Способ и срок оплаты: банковским переводом, в течение 120-180 дней после сдачи каждой главы (70-90 стр. каждая).

Условия сотрудничества:

1) С Вас - резюме (адрес в моем профиле)

2) тест - 700 с чем-то слов (для всех кандидатов - одинаковый!). Оплачивается успешному кандидату.

3) С успешным кандидатом заключается полноценный "белый" договор.

 d.

link 23.07.2010 8:25 
ггг

 Zierael

link 23.07.2010 8:35 
прекратите уже прикалываться.

 Монги

link 23.07.2010 8:38 
и не разу не прикалываюсь. Как Вы могли такое подумать-то, уважаемая Zieral!

 Zierael

link 23.07.2010 8:41 
ну тогда совсем плохо.

 Монги

link 23.07.2010 8:42 
Не, ну смотрите - ДокторАлекс всего за один нашел несколько желающих. А я, аж на 50% больше денег предлагаю.

 kondorsky

link 23.07.2010 8:50 
Так держать, Монги! Вот только странно: Неужели такая книга окупится?

 Монги

link 23.07.2010 8:54 
kondorsky,

гм, а мне не все равно? :)

 kondorsky

link 23.07.2010 9:05 
Монги, Вам все равно, если успеете получить деньги с заказчика. У меня был случай, когда я переводил книгу, а заказчик разорился. Правда мне повезло - я успел получить деньги, а вот книга потом вышла у другого издателя и в другом переводе.

 Монги

link 23.07.2010 9:12 
kondorsky,

Ваша правда. Постараюсь учесть и минимизировать подобные риски.

 Ляпунов

link 23.07.2010 9:23 
Монги, а что такое художественный перевод? Я подозреваю, что это - оформление работы мистера Промпта в разноцветных шрифтах....

 Монги

link 23.07.2010 9:27 
ну да - примерно так.

 Ляпунов

link 23.07.2010 9:31 
Ну.. так это же жалкая репродукция, а я-то воображал, что мы с Вами создадим нечто оригинальное)

 justboris

link 23.07.2010 9:57 
я даже согласен отредактировать ... с почасовой оплатой... :)

 Enote

link 23.07.2010 10:06 
вообще-то такая ставка за худперевод очень высокая
Падазрительно это...

 _Ann_

link 23.07.2010 10:12 
да ваще подозрительный этот Монги, не зря он на фотках лицо скрывает..

 kondorsky

link 23.07.2010 10:15 
Enote +1
Чтобы это имело хоть какой-то смысл для Монги, конечный заказчик должен платить как минимум 300 руб, а это по сегодняшним меркам просто нереально

 x-z

link 23.07.2010 10:15 
Ха-ха-ха! Так он же хиппи-неформал! За это нацики фейс бьют :)))

 Монги

link 23.07.2010 10:58 
kondorsky,

O_O... я должен 100% накручивать - ого!.... Спасибо за учебу.

 politician

link 23.07.2010 11:07 
Монги, 550 рублей страница и я берусь, сроки гарантирую сжатые, оформление красивое, за 700 рублей могу перевод сдать в письменной форме "от руки". За 1000 рублей страница гарантирую разработку дизайна обложки и за 5000 тыр рублей страница готов купить первую пару книг у издательства.
За 10 000 рублей могу объяснить, почему у автора книги были проблемы и за 12 тыс рублей за страницу могу его перевести на русский матерный и разрулить "по фене" чё там и как там.. внатуре!

 kondorsky

link 23.07.2010 11:10 
Ну, я учел налоги и накладные расходы. Если Вы работаете как ИП, то еще платите разные отчисления, плюс время на оформление. Если с конечным заказчиком договор на 300, Вам чистыми будет примерно 230. Плюс риск, возня, сведение перевода, общение с переводчиками .... Чистый навар не так и велик будет

 Монги

link 23.07.2010 11:11 
Жень,

"за 700 рублей могу перевод сдать в письменной форме "от руки"" - ого... Я бы и за 7000 р./страница не взялся б...

 Монги

link 23.07.2010 11:11 
кондорский,

ни - все эти упомянутые Вами расходы и заботы на переводчика. Я просто finder's fee в размере 8% от итоговой стоимости беру и умываю руки.

 Zierael

link 23.07.2010 11:15 
"Я бы и за 7000 р./страница .."
Я возьмусь!!!! могу еще фломастерами разукрасить.

 politician

link 23.07.2010 11:16 
Брат-Георгий,
таки тут все просто))))
Вы же забываете))) где именно я провел почти 3 года своей жизни))

там за почти бесплатно повторят (ибо и так знают) написание наших букаф и тупо сделають копию))) можно даже пару негритяток заточить под копирование и "пастирование" оригинала в гуглотранслятор))))

Ну... это так - для пущей автоматизации процесса))

 _Ann_

link 23.07.2010 11:17 
поскоку Монги быстро учится, щас будет новое предложение - скажем, 100р99к - и очевидно выгодней, чем у предыдущего биддера, и себе не так обидно :)

 Монги

link 23.07.2010 11:17 
_Анн_

Была такая мысля, признаюсь, была....

 politician

link 23.07.2010 11:19 
кстати, а как вам такое:
Требуется переводчик-художник-романтик, от 18 до 23 лет, с модельной внешностью и бюстом второго-третьего размера, оплата почасовая. (2500 рублей час, 2 часа минимум, апартаменты)

Практическое собеседование проводит лично заказчик.

 Монги

link 23.07.2010 11:21 
две с половиной чегой-то маловато.... Вот 7-8 было б в самый раз, кажецца.

 politician

link 23.07.2010 11:21 
Синхроном пахнет. причем в кабинке-пилоте!
тематика любая - налетай))))

 politician

link 23.07.2010 11:22 
Монги,
таки тут опять все проста)))) за опт скидочка. плюс романтикам романика компенсирует)))

А за 7-8 - идите в Bordo.

Но как говорили великие люди "зачем платить больше?!"

 Ляпунов

link 24.07.2010 5:15 
Коллеги,

Требуется параллельный двуязычный художественный перевод каждой ветки дерева словаря Мультитран на русский язык и обратно (все стр.).

Оплата виртуальна.

Способ и срок оплаты не принципиальны.

Условия сотрудничества:

1) С Вас - резюме (адрес в моем профиле)

2) тест - 1800 знаков (для каждого кандидата - индивидуальный!). Оплачивается успешному кандидату.

3) С успешным кандидатом заключается полноценный "белый" договор.

 lisulya

link 24.07.2010 5:27 
фи, какие вы все меркантильные... берите пример с г-на Ляпунова )

 Ляпунов

link 24.07.2010 5:33 
Примеры подаю не только по пятницам.

 uar

link 25.07.2010 1:27 
politician 23.07.2010 14:19
*кстати, а как вам такое:

Лучше учите итальянский
[Quote http://mnl.ru/vacancy/index/id/1757]
Требования: Руководителю крупной Западной компании требуется секретарь референт-переводчик, девушка модельной внешности!!!!!!!!!!! от 20 до 35 лет,без комплексов! стандартные обязанности секретаря + близкие отношения с руководителем!, обязательно свободное знание английского, желательно и итальянского- любой уровень владения, опыт работы от 0,5лет[/Quote]
З/П 100000, между прочим

 Zorg

link 25.07.2010 6:35 
2 uar
перевожу объявление на нормальный язык:
нужна девочка легкого поведения для секас-рабства в Турции.

 Ляпунов

link 25.07.2010 8:08 
Zorg прошёл тест перевода с русского иносказательного на русский правдоматерный.

 Ляпунов

link 25.07.2010 8:14 
Задание 2 Zorg # 1: перевести стихами по-турецки и по-грузински лучше, чем Аркадий Северный с русского поэтического на феню:

Саша Чёрный
Тифлисская песня. 1921г.

Как лезгинская шашка твой стан,
Рот — рубин раскаленный!
Если б был я турецкий султан,
Я бы взял тебя в жены...

Под чинарой на пестром ковре
Мы играли бы в прятки.
Я б, склонившись к лиловой чадре,
Целовал твои пятки.

Жемчуг вплел бы тебе я средь кос!
Пусть завидуют люди...
Свое сердце тебе б я поднес
На эмалевом блюде...

Ты потупила взор, ты молчишь?
Ты скребешь штукатурку?
А зачем ты тихонько, как мышь,
Ночью бегаешь к турку?

Он проклятый мединский шакал!
Он шайтан! Он невежа!
Третий день я точу свой кинжал,
На четвертый — зарррежу!

Искрошу его в мелкий шашлык....
Кабардинцу дам шпоры —
И на брови надвину башлык,
И умчу тебя в горы.

 Zorg

link 25.07.2010 9:02 
по-грузински кроме "генацвале" ничего не знаю больше, по-турецки кроме "ишлемлери" тоже ничего не знаю. Mission Failed.

 Zorg

link 25.07.2010 9:08 
Пробую на русский пошлый:

Ты стройна как заточка пахана,
Твой хлебальник мне светит в глаза!
Кабы был я паханом в натуре,
Я б тебя насадил на кукан...

 Zorg

link 25.07.2010 9:15 
но тут небольшая тавтология и неточность. поэтому вариант 2:

Ты стройна как заточка пахана,
Твой хлебальник мозолит глаза!
Кабы был я, в натуре, в законе,
Я б тебя насадил на кукан...

 Ляпунов

link 25.07.2010 12:51 
Спасибо за начало работы над первым четверостишьем! Желаю удачи в дальнейшей «литературизации» «охудожествляемого» перевода на выбранный переводчиком язык выбранного переводчиком четверостишья с точки зрения (1) содержания и (2) формы.

(1) Что касается содержания, то, как видно из приводимого ниже обратного построчного перевода на русский литературный язык вышеприведённого переложения на арго, при переводе допущены отклонения от авторского мироощущения по содержанию:

Ты стройна, как самодельное атипичне холодное оружие главаря преступной группировки в виде заостренного стержня,
Твоё хайло (хлебало, едало и т.п.) досаждает постоянным появлением перед глазами
Если бы я на самом деле был осуждённым, придерживающимся воровских традиций,
Я б тебя насадил* на приспособление в виде петли для сохранения выловленной рыбы.

Прим.: *Не очень чётко представляю, как можно насадить человека на приспособление в виде петли. Нельзя ли получше согласовать сказуемое с дополнением?

(2) Что касается эквиритмичного причёсывания формы и сохранения рифмы, буду готов взять решение этих задач на себя сразу же после того, как удастся сохранить переданное Сашей Чёрным содержание более точно, чем это сделал Аркадий Северный. Для экономии времени на поиски вариантов рассматриваемого текста приведу типовой, который легко может прослушать каждый желающий и сравнить с приведённым выше оригиналом:

Как турецкая сабля, твой стан,
Рот — рубин раскалённый.
(Если б был я турецкий султан,
Я бы взял тебя в жёны,) 2.

В волоса тебе жемчуги вплёл, —
Пусть завидуют люди.
(Я б тебе своё сердце принёс
На серебряном блюде.) 2

Мы б валялись с тобой на тахте
И играли бы в прятки,
(Черномазые негры-ножи
Нам чесали бы пятки.) 2

Ты молчишь, ты потупила взор,
Зябко кутаясь в шубку,
(А сама потихоньку во двор
Ночью бегаешь к турку.) 2

Этот турок — дурак и болван,
Он осёл и невежа.
(Третий день я точу свой кинжал,
На четвёртый зарежу!) 2

Как турецкая сабля, твой стан,
Рот — рубин раскалённый.
(Если б был я турецкий султан,
Я бы взял тебя в жёны.) 2.

 Zorg

link 25.07.2010 14:18 
на зоне, если чё не так, еще и не на такое насадить могут - это я предполагаю.

 Ляпунов

link 25.07.2010 19:56 
Во-первых, хотя всё исполнительское творчество Северного, как и начальный этап авторского и исполнительского творчества светлый памяти Высоцкого, с которым мы сегодня 30 лет как без него, основано на т.н."блатном фольклоре", ни тот ни другой, если не ошибаюсь, на зоне не были.
Во-вторых, не обязательно Вам на арго переводить. Я просто предлагаю сегодня, вспоминая Высоцкого, поупражняться здесь желающим, если такие найдутся, в поэтическом переводе "Тифлисской песни" с русского на любой язык, например, на арго, как это уже начал Zorg.

 Монги

link 26.07.2010 6:05 
по теме:

Спасибо большое всем коллегам, проявившим интерес к объявленной возможности. Тестовый перевод будет направлен отобранным кандидатам в эту среду.

 Igorrr

link 26.07.2010 9:55 
Монги, ну, как так можно предлагать переводить за такие маленькие цены =(((( Ладно, если переводчик из деревни, где деньги кроме как на инет и питание тратить некуда. В Москве точно переводчик с таким заработком является представителем низших сословий на ровне с гастарбайтерами из Таджикистана

 Ляпунов

link 26.07.2010 13:24 
Happiness is a warm gun, Монги)

Igorrr, a translator doesn't care too much for money, money can't buy him/ her love)

 kondorsky

link 26.07.2010 13:51 
a translator doesn't care too much for money, money can't buy him/ her love)

Ляпунов 100 баллов!!!

 Ляпунов

link 26.07.2010 14:04 
Спасибо, kondorsky, очень мне приятна Ваша оценка, хотя, как общеизвестно, это сказал не Ляпунов, а Sir Paul McCartney (правда, тогда ещё не Sir).

 redseasnorkel

link 26.07.2010 14:10 
Должны быть наконец установлены минимальные тарифы оплаты труда переводчика (регулярно пересматриваемые и дифференцированные по регионам, а может быть и нет), выход за которые будет противоречить цеховой этике

 tumanov

link 26.07.2010 14:28 
Должны наконец в мозгах переводчиков установлены элементарные основы понимания жизненных процессов.
Можно дифференциированные по регионам.
Кроме того, можно будет разработать разные Фу, которыми наказывать за выход за границы цеховой этики.

 WerWoelfin

link 26.07.2010 18:24 
Практически офф в оффе.

Монги, дружище, а есть у тебя что-нибудь объемами поменьше и с оплатой побыстрее? И желательно персонально для меня?)

 

You need to be logged in to post in the forum