Subject: ОФФ2: требуется художественный перевод Коллеги,Требуется художественный перевод книги-биографии известного западного экономиста (ок. 600 стр.) с английского на русский. Оплата: 130-150 р./стр. Способ и срок оплаты: банковским переводом, в течение 120-180 дней после сдачи каждой главы (70-90 стр. каждая). Условия сотрудничества: 1) С Вас - резюме (адрес в моем профиле) 2) тест - 700 с чем-то слов (для всех кандидатов - одинаковый!). Оплачивается успешному кандидату. 3) С успешным кандидатом заключается полноценный "белый" договор. |
ггг |
прекратите уже прикалываться. |
и не разу не прикалываюсь. Как Вы могли такое подумать-то, уважаемая Zieral! |
ну тогда совсем плохо. |
Не, ну смотрите - ДокторАлекс всего за один нашел несколько желающих. А я, аж на 50% больше денег предлагаю. |
Так держать, Монги! Вот только странно: Неужели такая книга окупится? |
kondorsky, гм, а мне не все равно? :) |
Монги, Вам все равно, если успеете получить деньги с заказчика. У меня был случай, когда я переводил книгу, а заказчик разорился. Правда мне повезло - я успел получить деньги, а вот книга потом вышла у другого издателя и в другом переводе. |
kondorsky, Ваша правда. Постараюсь учесть и минимизировать подобные риски. |
Монги, а что такое художественный перевод? Я подозреваю, что это - оформление работы мистера Промпта в разноцветных шрифтах.... |
ну да - примерно так. |
Ну.. так это же жалкая репродукция, а я-то воображал, что мы с Вами создадим нечто оригинальное) |
я даже согласен отредактировать ... с почасовой оплатой... :) |
вообще-то такая ставка за худперевод очень высокая Падазрительно это... |
да ваще подозрительный этот Монги, не зря он на фотках лицо скрывает.. |
Enote +1 Чтобы это имело хоть какой-то смысл для Монги, конечный заказчик должен платить как минимум 300 руб, а это по сегодняшним меркам просто нереально |
Ха-ха-ха! Так он же хиппи-неформал! За это нацики фейс бьют :))) |
kondorsky, O_O... я должен 100% накручивать - ого!.... Спасибо за учебу. |
|
link 23.07.2010 11:07 |
Монги, 550 рублей страница и я берусь, сроки гарантирую сжатые, оформление красивое, за 700 рублей могу перевод сдать в письменной форме "от руки". За 1000 рублей страница гарантирую разработку дизайна обложки и за 5000 тыр рублей страница готов купить первую пару книг у издательства. За 10 000 рублей могу объяснить, почему у автора книги были проблемы и за 12 тыс рублей за страницу могу его перевести на русский матерный и разрулить "по фене" чё там и как там.. внатуре! |
Ну, я учел налоги и накладные расходы. Если Вы работаете как ИП, то еще платите разные отчисления, плюс время на оформление. Если с конечным заказчиком договор на 300, Вам чистыми будет примерно 230. Плюс риск, возня, сведение перевода, общение с переводчиками .... Чистый навар не так и велик будет |
Жень, "за 700 рублей могу перевод сдать в письменной форме "от руки"" - ого... Я бы и за 7000 р./страница не взялся б... |
кондорский, ни - все эти упомянутые Вами расходы и заботы на переводчика. Я просто finder's fee в размере 8% от итоговой стоимости беру и умываю руки. |
"Я бы и за 7000 р./страница .." Я возьмусь!!!! могу еще фломастерами разукрасить. |
|
link 23.07.2010 11:16 |
Брат-Георгий, таки тут все просто)))) Вы же забываете))) где именно я провел почти 3 года своей жизни)) там за почти бесплатно повторят (ибо и так знают) написание наших букаф и тупо сделають копию))) можно даже пару негритяток заточить под копирование и "пастирование" оригинала в гуглотранслятор)))) Ну... это так - для пущей автоматизации процесса)) |
поскоку Монги быстро учится, щас будет новое предложение - скажем, 100р99к - и очевидно выгодней, чем у предыдущего биддера, и себе не так обидно :) |
_Анн_ Была такая мысля, признаюсь, была.... |
|
link 23.07.2010 11:19 |
кстати, а как вам такое: Требуется переводчик-художник-романтик, от 18 до 23 лет, с модельной внешностью и бюстом второго-третьего размера, оплата почасовая. (2500 рублей час, 2 часа минимум, апартаменты) Практическое собеседование проводит лично заказчик. |
две с половиной чегой-то маловато.... Вот 7-8 было б в самый раз, кажецца. |
|
link 23.07.2010 11:21 |
Синхроном пахнет. причем в кабинке-пилоте! тематика любая - налетай)))) |
|
link 23.07.2010 11:22 |
Монги, таки тут опять все проста)))) за опт скидочка. плюс романтикам романика компенсирует))) А за 7-8 - идите в Bordo. Но как говорили великие люди "зачем платить больше?!" |
Коллеги, Требуется параллельный двуязычный художественный перевод каждой ветки дерева словаря Мультитран на русский язык и обратно (все стр.). Оплата виртуальна. Способ и срок оплаты не принципиальны. Условия сотрудничества: 1) С Вас - резюме (адрес в моем профиле) 2) тест - 1800 знаков (для каждого кандидата - индивидуальный!). Оплачивается успешному кандидату. 3) С успешным кандидатом заключается полноценный "белый" договор. |
фи, какие вы все меркантильные... берите пример с г-на Ляпунова ) |
Примеры подаю не только по пятницам. |
politician 23.07.2010 14:19 *кстати, а как вам такое: Лучше учите итальянский |
2 uar перевожу объявление на нормальный язык: нужна девочка легкого поведения для секас-рабства в Турции. |
Zorg прошёл тест перевода с русского иносказательного на русский правдоматерный. |
Задание 2 Zorg # 1: перевести стихами по-турецки и по-грузински лучше, чем Аркадий Северный с русского поэтического на феню: Саша Чёрный Как лезгинская шашка твой стан, Под чинарой на пестром ковре Жемчуг вплел бы тебе я средь кос! Ты потупила взор, ты молчишь? Он проклятый мединский шакал! Искрошу его в мелкий шашлык.... |
по-грузински кроме "генацвале" ничего не знаю больше, по-турецки кроме "ишлемлери" тоже ничего не знаю. Mission Failed. |
Пробую на русский пошлый: Ты стройна как заточка пахана, |
но тут небольшая тавтология и неточность. поэтому вариант 2: Ты стройна как заточка пахана, |
Спасибо за начало работы над первым четверостишьем! Желаю удачи в дальнейшей «литературизации» «охудожествляемого» перевода на выбранный переводчиком язык выбранного переводчиком четверостишья с точки зрения (1) содержания и (2) формы. (1) Что касается содержания, то, как видно из приводимого ниже обратного построчного перевода на русский литературный язык вышеприведённого переложения на арго, при переводе допущены отклонения от авторского мироощущения по содержанию: Ты стройна, как самодельное атипичне холодное оружие главаря преступной группировки в виде заостренного стержня, Прим.: *Не очень чётко представляю, как можно насадить человека на приспособление в виде петли. Нельзя ли получше согласовать сказуемое с дополнением? (2) Что касается эквиритмичного причёсывания формы и сохранения рифмы, буду готов взять решение этих задач на себя сразу же после того, как удастся сохранить переданное Сашей Чёрным содержание более точно, чем это сделал Аркадий Северный. Для экономии времени на поиски вариантов рассматриваемого текста приведу типовой, который легко может прослушать каждый желающий и сравнить с приведённым выше оригиналом: Как турецкая сабля, твой стан, В волоса тебе жемчуги вплёл, — Мы б валялись с тобой на тахте Ты молчишь, ты потупила взор, Этот турок — дурак и болван, Как турецкая сабля, твой стан, |
на зоне, если чё не так, еще и не на такое насадить могут - это я предполагаю. |
Во-первых, хотя всё исполнительское творчество Северного, как и начальный этап авторского и исполнительского творчества светлый памяти Высоцкого, с которым мы сегодня 30 лет как без него, основано на т.н."блатном фольклоре", ни тот ни другой, если не ошибаюсь, на зоне не были. Во-вторых, не обязательно Вам на арго переводить. Я просто предлагаю сегодня, вспоминая Высоцкого, поупражняться здесь желающим, если такие найдутся, в поэтическом переводе "Тифлисской песни" с русского на любой язык, например, на арго, как это уже начал Zorg. |
по теме: Спасибо большое всем коллегам, проявившим интерес к объявленной возможности. Тестовый перевод будет направлен отобранным кандидатам в эту среду. |
Монги, ну, как так можно предлагать переводить за такие маленькие цены =(((( Ладно, если переводчик из деревни, где деньги кроме как на инет и питание тратить некуда. В Москве точно переводчик с таким заработком является представителем низших сословий на ровне с гастарбайтерами из Таджикистана |
Happiness is a warm gun, Монги) Igorrr, a translator doesn't care too much for money, money can't buy him/ her love) |
a translator doesn't care too much for money, money can't buy him/ her love) Ляпунов 100 баллов!!! |
Спасибо, kondorsky, очень мне приятна Ваша оценка, хотя, как общеизвестно, это сказал не Ляпунов, а Sir Paul McCartney (правда, тогда ещё не Sir). |
|
link 26.07.2010 14:10 |
Должны быть наконец установлены минимальные тарифы оплаты труда переводчика (регулярно пересматриваемые и дифференцированные по регионам, а может быть и нет), выход за которые будет противоречить цеховой этике |
Должны наконец в мозгах переводчиков установлены элементарные основы понимания жизненных процессов. Можно дифференциированные по регионам. Кроме того, можно будет разработать разные Фу, которыми наказывать за выход за границы цеховой этики. |
|
link 26.07.2010 18:24 |
Практически офф в оффе. Монги, дружище, а есть у тебя что-нибудь объемами поменьше и с оплатой побыстрее? И желательно персонально для меня?) |
You need to be logged in to post in the forum |