Subject: Объект капитального строительства Чтобы не паразитировать на посте пользователя Katena, выношу в отдельный пост дискуссию по поводу сабжа.Меня заинтересовал перевод термина "объект капитального строительства". Объект капитального строительства - здание, строение, сооружение, объекты, строительство которых не завершено (далее - объекты незавершенного строительства), за исключением временных построек, киосков, навесов и других подобных построек. Капитальное строительство - cтроительство любых объектов, для возведения которых требуется проведение земляных и строительно-монтажных работ по устройству заглубленных фундаментов, возведению несущих и ограждающих конструкций, подводке инженерных коммуникаций. А вот с юридического форума: Капитальный объект это объект недвижимости. Он обладает критериями: неразрывная связь с землей (в том числе наличие и характер фундамента, материал стен); подведение к нему стационарных коммуникаций; отсутствие признаков временного строения, которое должно быть устранено с земельного участка по окончании срока пользования участком; техническое предназначение объекта. Объект, возведенный на определенное время, не обладает признаками недвижимости. Вообще такого понятия, как временный дом нет. Временные постройки не являются недвижимостью. При формировании технического паспорта дома объекту присваивается и указывается группа капитальности в соответствии с действующими строительно-техническими нормативами. Вот классификация по степени капитальности зданий. Так как перевести Объект капитального строительства - capital construction project или permanent construction project? Capital construction project shall mean a project which utilizes tax funds designated by the Legislature and shall be: Any proposed new capital structure; any proposed addition to, renovation of, or remodeling of a capital structure; any proposed acquisition of a capital structure by gift, purchase, lease-purchase, or other Permanent construction project - 28 тысяч "хитов" в Гугле, т.е. жидковато. Исходя их этого, мне кажется, можно назвать так: Permanent Buildings and Structures (развиваем понятие объект до "здания и сооружения") under Construction Прошу Вас, коллеги, остановить на секунду распри |
Ну это все правильно и достаточно взаимозаменяемо, исходя из конкретного контекста и личных пристрастий. Давайте лучше обсудим "класс/категория капитальности сооружения" |
Имхо: Если (с учетом указанных определений) "капитальный объект - это объект недвижимости", а "объект капитального строительства - здание, строение, сооружение, объекты, строительство которых не завершено", то можно попробовать написать: Real estate property under construction (а потом сокращать до "property under construction" или просто "property"). Все-таки, как мне кажется, в этом контексте "объект" не равняется "project", а permanent buildings звучит как-то странно... |
...с какой стати "project"? Мой фаллос подсказывает - "object"...:=))) |
2 Bobcat Почему permanent buildings звучит странно, если есть temporary и даже semi-permanent buildings and structures? |
to Syrira: 1. Не знаю, пишу исключительно свое мнение и на истину в последней инстанции не претендую )) К тому же, у permanent buildings слишком мало упоминаний по гуглу. Я не сверялась с толковыми словарями, но по моим ощущениям, buildings в анг. яз. - это довольно постоянная (капитальная) штука, чтобы добавлять к ним еще и permanent. Вот к structures это еще прилепить можно... |
|
link 23.07.2010 11:08 |
Syrira Спасибо за участие в обсуждении. Ваш "класс/категория капитальности сооружения" - просто экстерминатус полный, я в замешательстве :) Bobcat real estate propertyLand and appurtenances, including anything of a permanent nature such as structures, trees, minerals and the interest, benefits and inherent rights thereof. Sometimes called Real Estate То есть опять таки "с примесями" получается - тут и земля, и даже деревья и права разные. А у нас по определению объект, для возведения которого требуется проведение земляных и строительно-монтажных работ по устройству заглубленных фундаментов, возведению несущих и ограждающих конструкций, подводке инженерных коммуникаций. И строительство его не завершено (как Вы и сказали, under construction). А потом - например, завод строят, или мост - их ведь real estate property (или real estate, или просто property) не назовешь ведь? 123 Дайте свой вариант, пожалуйста! |
...мэээ...а это чье?.. "Так как перевести Объект капитального строительства - capital construction project или permanent construction project?" 23.07.2010 11:10 link |
Casual Asker ... (смущенно покашливая)... кхм... Вы сами-то свои вопросы читаете?... |
fixed asset under construction http://www.google.co.uk/#hl=en&source=hp&q=%22fixed+asset+under+construction%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&fp=cc842ddb63d59d92 хао! я сказал) |
...как нащёт fixed asset over (on a top of) construction?... |
to Casual Asker: Возможно и беда )) Только, я не согласна приравнивать, как вы предлагаете, project к "объекту". В неком глобально-общем смысле и в четком контексте можно написать capital construction project. Но это применение очень ограничено контекстом. Нельзя использовать слово "project", когда мы говорим о ширине дороги или высоте дома (о реальных физических характеристиках объекта). Потому что capital construction project - это все-таки проект, со своими фазами/сроками (да чем угодно). Это больше деятельность, которая в том числе, включает работу над объектом. А физический строящийся объект - это будет уже facility/property etc. Да, кстати, про мост/завод - это facility. ПС: Я никогда не сталкивалась с вашей диллемой. Возможно, все тексты были очень конкретные и каждом случае можно было подобрать адекватый перевод, используя набор facility/property и все подобные определения. По поводу вашей проблемы могу сказать только одно: ставить безоговорочный знак равно между "project" и "объект" нельзя. |
А вообще, нашла такое опредление: "Capital construction" means: Purchase, construction, or demolition of buildings or other physical facilities, including utilities and state highways or remodeling or renovation of existing buildings or other physical facilities, including utilities and state highways to make physical changes necessitated by changes in the program, to meet standards required by applicable codes, to correct other conditions hazardous to the health and safety of persons which are not covered by codes, to effect conservation of energy resources, to effect cost savings for staffing, operations, or maintenance of the facility, or to improve appearance; http://www.state.co.us/gov_dir/leg_dir/olls/sl1995/sl_245.htm Может, тогда "buildings or other [physical] facilities under construction"? ПС: Самой стало интересно, как же написать просто на 100% правильно, в 2 слова, да так, чтоб никто не прикопался?? |
я все многа букафф не читала, простите. в каких-то случаях CWIP может проканать |
...вот и я предлагаю в отсутствие идеального 100% правильного варианта временно пользоваться "capital construction object", а в промежутках фамильярно величать его просто "object", ("Bond, James Bond") ... все всё правильно поймут, никто не поймет неправильно ... а что ещё требуется от перевода?... |
123, а Вы щас на работе? |
...в каком смысле?... |
в прямом :) недавно у меня коллега спрашивает "как дела", а я по запарке тож "в каком смысле?" среагировала :) |
...(зардевшись) ... ну Вы такие странннннные вапроооосы задаете ... Вы еще спросите, скока мне лет... (смущенно хихикает в кулачок) .... |
|
link 23.07.2010 13:02 |
123 и Bobcat Во избежание дальнейшего непонимания: Ни capital construction project, ни permanent construction project не являются предложенными мною вариантами. Потому что после того, как я спрашиваю "Так как перевести Объект капитального строительства - capital construction project или permanent construction project?", я сам же даю ответ - мол, нет, нельзя - потому что (цитирую себя): Capital construction project shall mean a project which utilizes tax funds designated by the Legislature and shall be: Any proposed new capital structure; any proposed addition to, renovation of, or remodeling of a capital structure; any proposed acquisition of a capital structure by gift, purchase, lease-purchase, or other Permanent construction project - 28 тысяч "хитов" в Гугле, т.е. жидковато. После чего даю свой вариант: Permanent Buildings and Structures (развиваем понятие объект до "здания и сооружения") under Construction as Defined in the Civil Code of Russia Bobcat, к слову о "Только, я не согласна приравнивать, как вы предлагаете, project к "объекту" и "По поводу вашей проблемы могу сказать только одно: ставить безоговорочный знак равно между "project" и "объект" нельзя" - в моем варианте, как видите, нет слова project, поэтому несогласны Вы с кем-то другим :) То, что объект как project переводить можно далеко не всегда, я тоже считаю. Я был бы идиотом, если бы считал, что можно "ставить безоговорочный знак равно между "project" и "объект" " И так, итоги: 123 предложил "capital construction object" и сказал мне, что я собственных вопросов не читаю (и кашлянул в кулачок) Bobcat объяснила то, что я и так знаю - но повторение - мать учения, так что спасибо :) я согласен со всем, и я тоже люблю слово facility - когда контекст позволяет (дает это слово некоторую свободу, хорошее слово) О великий d. - СПАСИБО! Правда, по ссылке еще не ходил. _Ann_ - спасибо за CWIP, I am going to explore this one |
123, не, не подумайте :) вас просто так колбасит на нескольких ветках одновременно, что интересно стало, неужели это на работе ему так весело? вот и фсё, ничего такого :) и кстате, можете не отвечать :) |
Casual Asker...сидите, сидите ... Ваша объяснительная занесена в протокол и подшита к делу ... можете продолжать спокойно работать в обычном режиме ... если будет нужно, Вас вызовут повесткой или ... поставят ... в известность ...:=))) |
Сорри, Casual Asker. Как прочла в вашем первом посте "Так как перевести Объект капитального строительства - capital construction project или permanent construction project?" так меня и склинило ))) Жара, плохой кондей, работа, пятница... Ну вы понимаете, да? ))) |
|
link 23.07.2010 13:15 |
123 Толсто троллите, товарищ. Причем смысла вышей *кхм* импровизации я так и не понял. Bobcat - прекрасно Вас понимаю :) Особенно про пятницу. Нужно мне посты короче делать вообще-то - но не получается тогда обстоятельно изложить. Буду исправляться :) |
_Ann_...прожигаю отпуск ... в родовом имении ... отсутствие привычной изнуряющей нагрузки вызывает ощущение необыкновенной легкости в мыслях и прилифф безответственного крети ... креатива ... Casual Asker... верной дорогой идете товарищч!... почаще высказывайтесь о том, чего не понимаете и Вас обязательно настигнет успех ... если не в этой жизни, то в следующей - непременно ... :=))) |
|
link 23.07.2010 14:10 |
123 Чисто из любопытства: что Вас гложет, "дружище"? Ваша брызжущая во все стороны ирония и сарказм наводят на мысли о неком грузе, Вас тяготящем, и на сомнения в том, что Вы удовлетворены во всех отношениях. Желаю Вам побольше простых телесных радостей в жизни. |