DictionaryForumContacts

 Юлья

link 4.07.2005 8:55 
Subject: поверьте плиз! фраза из договора
Очень редко сталкиваюсь с договарами, да и с переводами тоже. Но у меня такое чувство, что у меня получился полный бред при переводе! так что взываю к более опытным и знающим специалистам за помощью!! Поможите, плиз!

В случае задержки предоставления Вещателем копии опубликованной в региональной или местной прессе программы передач более чем на 20 дней по отношению к срокам, оговоренным в п.п. 2.2.8, 2.2.9, Вещатель выплачивает Телесети за каждый случай нарушения штраф в размере 2 рублей за каждую полную тысячу человек потенциальной аудитории Вещателя, указанной в Приложении №2.

In case of delay in providing a copy of a published television program in the regional or local printed issues by Broadcaster for more than 20 days according to the terms specified p. 2.2.8., 2.2.9. Broadcaster pays Television Network a penalty at the rate of ... rubles for each full thousand people of potential audience specified in Addendum #2 for each case.

Заранее огромнейшее спасибо.

 Romeo

link 4.07.2005 8:57 
А с какого на какой переводим? :)

 Юлья

link 4.07.2005 8:59 
с русского на английский

 Romeo

link 4.07.2005 9:06 
IMHO

In case of a delay in providing a copy of a published program schedule in the regional or local printed press by the Broadcaster for more than 20 days according to the terms specified in p. 2.2.8, 2.2.9, the Broadcaster shall pay the Television Network a penalty of ... rubles for each full thousand people of the potential audience, specified in Appendix 2.

Не очень уверен насчет "for each full thousand people of the potential audience". Надо еще подумать.

 Юлья

link 4.07.2005 9:14 
Ромео, большое Вам спасибо!!!!!!!!

 Юлья

link 4.07.2005 9:26 
а еще маленький вопрос, куда можно деть "каждый случай"?

 Юлья

link 4.07.2005 9:29 
имеется ввиду "за каждый случай нарушения штраф в размере..."

 Irisha

link 4.07.2005 9:36 
Как вариант: Should the Broadcaster fail to deliver in time/delay ... the Broadcaster shall pay, in each case, a penalty of 2 rubles per...

 Romeo

link 4.07.2005 9:44 
Насчет "каждый случай" - мне нравится как у Ириши.

 Юлья

link 4.07.2005 9:54 
Преогромнейшее Вам спасибо, Ромео и Ириша!

 V

link 4.07.2005 15:37 
"in each case" - yes,

but also
in each instance/for each instance (of breach/failure/default...)

 

You need to be logged in to post in the forum