Subject: Более полувека... Друзья, помогите, пожалуйста грамтно перевести фразу:Более полувека, Эмпайр Стейт Билдинг стоит как основной символ Нью-Йорка и Америки. For more than half a century еру Emipre State Building stands (has stood/has been standing?) as an ultimate symbol of the New York City and America. Главный вопрос состоит в грамматике. |
*еру = the, опечатка. |
|
link 21.07.2010 21:43 |
..has stood.. |
Oscar Milde, спасибо большое! |
|
link 21.07.2010 21:50 |
"has been standing" тоже можно, но я бы здесь употребил "has stood".. и даже не знаю, чем это объяснить.. |
Ну глагол stand в continious не очень наверное, вы правы. |
"стоит" - это, конечно, хорошее русское слово, но в данном, imo, контексте прямой перевод не совсем уместен. можно сказать, например, but |
Спасибо за вариант, подумаю! Еще думаю о варианте has been widely recognized as an ultimate symbol, как считаете? |
вот тут http://dresramblings.wordpress.com/category/fordham-road/ The Empire State Building has been standing as a prominent part of the New York City skyline since 1931 and providing colored lights since 1976 in celebration of the country’s bicentennial. может пригодиться. А насчет символа - почему он "основной" и уж тем более "ultimate"? Лучше артиклем, как у следопыта |
better than "stood", for sure, но для меня рекогнайз подразумевает единовременный акт, тогда как в предложении действие продолженное, therefore следует подобрать соответствующий этому оттенку глагол. Напр., has continued to be ... |
Еще раз всем огромное спасибо! Уже завершил перевод, отправляюсь отдыхать. Считаю тему исчерпанной! |
Сладских снов, Дмитрий! |
The ESB has been standing out there as a symbol of NY and of the whole of the US for over half a century. |
You need to be logged in to post in the forum |