DictionaryForumContacts

 naturalblue

link 21.07.2010 10:40 
Subject: %vol и еще несколько химических терминов alum.
Подбросили непрофильный перевод - описание антикоррозийного покрытия для алюминия. Помогите разобраться, плиз!

1. Calibrate the AAS with comparable chromium standards and measure the prepared dilution of the sample (in ppm).
Откалибровать атомно-абсорбционный спектрометр аналогичными стандартными растворами хрома и измерить приготовленный разведенный тестируемый раствор (измерить пропорцию разведения? химики, не ругайтесь:-) (в мкг/г?).

2. In respect to the dilution calculate the concentration of chrome in the bath (in ppm).
С учетом разведения рассчитать концентрацию хрома в тестируемом растворе (в мкг/г?).

3. Prior to the passivation with SurTec 650, the aluminium surface must be cleaned and deoxidised thoroughly. The surface must be water-break free.
Перед проведением пассивации с использованием SurTec 650 алюминиевая поверхность должна быть тщательно очищена и деоксидирована/раскислена. Поверхность должна быть water-break free (??).

4.filtration: necessary (min. 2 circles/h); before coating: 25 μm
фильтрация: обязательна (мин. 2 оборота/час); перед покрытием: 25 мкм

5. Steps for make-up:
Dilute SurTec 650 chromitAL® with deionised water under
(не понимаю, что имеется в виду под make-up - приготовление?)
и далее:
Make-up values (может быть имеется в виду дополнительный вес?)
spray (напыление): 5 %vol (3-25 %vol)
immersion (погружение): 5 %vol (3-20 %vol)

6. Что за единица измерения %vol?

Спасибо огромное за любые подсказки!

 mumin*

link 21.07.2010 10:43 
%vol объёмные проценты
circle здесь цикл, имхо

 Dmitry G

link 21.07.2010 10:44 
Объемный процент — 1 объемная часть (например, 1 мл) растворяемой жидкости в 100 объемных частях (мл) раствора.

 naturalblue

link 21.07.2010 10:58 
а сокращение у него имеется?

 Dmitry G

link 21.07.2010 11:05 
% об.

Этикетки на бутылках никогда не разглядывали? :))

 grachik

link 21.07.2010 11:11 
water-break free - очищена от капель воды, удалить капли

 Denisska

link 21.07.2010 11:15 
2 grachik
=water-break free - очищена от капель воды, удалить капли =
мне кажется, тут речь идет о полном обезжиривании поверхности
см.
http://www.finishing.com/319/26.shtml

 Karabas

link 21.07.2010 11:25 
in the bath - в ванне
ppm - ч/млн; обычно оставляют без перевода - химикам понятно
deoxidised - подвергнута раскислению

 naturalblue

link 21.07.2010 12:28 
Dmitry G - вообще-то нет, но теперь буду ))
Denisska - тоже так подумала.
Karabas - спасибо! про ванну сначала так и переводила, но потом засомневалась

 naturalblue

link 21.07.2010 17:47 
Ну а сами-то предложения правильно поняты, по сути? Посмотрите, пожалуйста, кто-нибудь!

 rpsob

link 21.07.2010 20:53 
Наверно, речь идет о хромИтировании - пассивации Al в р-ре
3-х валентного хрома, так как хромАтирование (обработка в 6-валентном р-ре хрома запрещена (из сан. и экологич. соображений в Европе и США). Для этого и изобрели
"SurTec 650 ChromIt Al".
water break free - вода должна образовывать равномерную пленку на поверхности Al. Наличие отдельных капель свидетельствует о масляно-жировых загрязнениях
на Al. (Впрочем, здесь - Denisska +1)
В целом, перевод вполне профи.

 naturalblue

link 21.07.2010 21:14 
Спасибо! Теперь пойду спокойно спать ))

 HeneS

link 22.07.2010 6:04 
1. "Откалибровать... по стандартным эталонным растворам хрома и определить степень разведения исследуемого раствора".
3. "deoxidised" здесь, конечно, вызывает вопросы. Поскольку "раскисление" - это все-таки из другой области (удаление кислорода из расплавов в металлургии), а "деоксидировать" алюминий в обычных условиях нереально - он тут же либо покроется своей оксидной пленкой снова, либо начнет реагировать с окружающими веществами. Поэтому я б постарался объехать эту сомнительную рекомендацию, что-нть типа "тщательно очищена и освобождена от оксидОВ". Типа типа не от Al2O3, а от неких других, наносных ;).
4. Что за фильтрация с "оборотами/циклами в час" (circles/h) так понять и не смог, ерунда какая-то. Авторы, поди, не носители?
5. "Make-up" у них, видимо "нанесение (покрытия)" - по аналогии с мэйк-апом в косметике. Соответственно "Make-up values" это у них какие-то количественные характеристики покрытия. Смотрите по контексту сами, что лучше: может быть, толщина, вес, доля по отношению к покрываемому материалу. А то и просто так и оставить "Количественные характеристики покрытия".

 naturalblue

link 22.07.2010 6:29 
Спасибо, очень полезный комментарий! Только я все же напишу "деоксидирована" - я же все-таки переводчик, а не автор. Мало ли, до чего дошел прогресс, а мы не знали ))

 _Ann_

link 22.07.2010 6:55 
Make-up - состав

 naturalblue

link 22.07.2010 8:29 
да, но вот во фразе Steps for make-up имеется в виду явно процедура

 _Ann_

link 22.07.2010 8:34 
по приготовлению состава

 naturalblue

link 22.07.2010 8:46 
спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum