DictionaryForumContacts

 maricom

link 20.07.2010 13:38 
Subject: Enterprise Technology
Перечисляются подразделения группы в консалтинговой фирме, занимающейся услугами в области электроники и высоких технологий:

Consumer Technology, Semiconductor, Communications Technology, Enterprise Technology, Network & Software Business, etc.

Потребительская технология, полупроводники, коммуникационные технологии, технология предприятия?, сетевой и программный бизнес и пр.

Как правильно перевести Enterprise Technology?

Спасибо!

 Chuk

link 20.07.2010 16:20 
ИМХО: Consumer Technology - технология бытовой электроники,
Enterprise Technology - производственная технология

 В. Бузаков

link 20.07.2010 19:05 
Спросите у компьютерщиков, здесь вряд ли производственная технология, если учесть что Enterprise имеет совсем другое значение в ИТ.

 maricom

link 20.07.2010 21:24 
Да где же их взять, компьютерщиков-то... А какое значение имеет Enterprise в IT?

 ilya.buchkin

link 21.07.2010 2:40 
IMHO:
1. слово "технология" можно внутри перечисления не повторять
2. Consumer Technology = бытовая электроника (Chuk +1)
3. Enterprise Technology = не знаю как переводят, там много аспектов... хотите по-легкому отбиться - вот лучшее что пришло в голову (в вашем контексте): "Корпоративная инфраструктура".
если хотите лучше разобраться, читайте что-то типа этого:
http://en.wikipedia.org/wiki/Information_Infrastructure
http://en.wikipedia.org/wiki/Enterprise_architecture

 justboris

link 21.07.2010 3:20 
я б на вашем месте задумался, как минимум над тем, это "технология" или все таки что-то еще.
...в отсутствие более широкого контекста, например, отрасль. Ну или хотя б "технологии"
Enterprise в ИТ часто имеет значение "корпоративный", "корпоративного уровня" (т.е. _не_ мелкого или среднего бизнеса, а большого предприятия)

 justboris

link 21.07.2010 3:23 
>1. слово "технология" можно внутри перечисления не повторять
поддерживаю

 

You need to be logged in to post in the forum