Subject: Enterprise Technology Перечисляются подразделения группы в консалтинговой фирме, занимающейся услугами в области электроники и высоких технологий:Consumer Technology, Semiconductor, Communications Technology, Enterprise Technology, Network & Software Business, etc. Потребительская технология, полупроводники, коммуникационные технологии, технология предприятия?, сетевой и программный бизнес и пр. Как правильно перевести Enterprise Technology? Спасибо! |
ИМХО: Consumer Technology - технология бытовой электроники, Enterprise Technology - производственная технология |
|
link 20.07.2010 19:05 |
Спросите у компьютерщиков, здесь вряд ли производственная технология, если учесть что Enterprise имеет совсем другое значение в ИТ. |
Да где же их взять, компьютерщиков-то... А какое значение имеет Enterprise в IT? |
|
link 21.07.2010 2:40 |
IMHO: 1. слово "технология" можно внутри перечисления не повторять 2. Consumer Technology = бытовая электроника (Chuk +1) 3. Enterprise Technology = не знаю как переводят, там много аспектов... хотите по-легкому отбиться - вот лучшее что пришло в голову (в вашем контексте): "Корпоративная инфраструктура". если хотите лучше разобраться, читайте что-то типа этого: http://en.wikipedia.org/wiki/Information_Infrastructure http://en.wikipedia.org/wiki/Enterprise_architecture |
я б на вашем месте задумался, как минимум над тем, это "технология" или все таки что-то еще. ...в отсутствие более широкого контекста, например, отрасль. Ну или хотя б "технологии" Enterprise в ИТ часто имеет значение "корпоративный", "корпоративного уровня" (т.е. _не_ мелкого или среднего бизнеса, а большого предприятия) |
>1. слово "технология" можно внутри перечисления не повторять поддерживаю |
You need to be logged in to post in the forum |