DictionaryForumContacts

 tursik

link 20.07.2010 13:02 
Subject: certifying the existence

Уважаемые переводчики, посмотрите пожалуйста Корректно ли будет перевести пункт договора:
(оригинал) Before commencing performance of the Agreement, the Supplier shall provide the Purchaser with copies of all insurance certificates issued by the Supplier’s insurer certifying the existence, insured capital, guarantees, duration and renewal dates of the policy or policies.

До начала исполнения настоящего Договора, Поставщик должен предоставить Покупателю копии всех страховых свидетельств, подписанных Поставщиком, удостоверяющих их наличие, страховой капитал, гарантии, срок действия и даты возобновления действия полиса(ов), заверенные страховщиком.

Смущает корректность и согласование "удостоверяющих их наличие .... заверенные поставщиком"
СПАСИБО,

 Caracol

link 20.07.2010 13:16 
" ...копии всех страховых свидетельств, выданных страховой компанией (страховщиком) Поставщика, подтверждающих наличие страховки, объем застрахованного капитала, гарантии, сроки и даты возобновления полиса/полисов"

 Yippie

link 20.07.2010 13:58 
вопрос русского языка: копия, по определению, предполагает наличие оригинала; самим своим существованием она подтверждает это наличие (даже в случае его утраты).
Поэтому я бы изложил текст так:
Поставщик должен предоставить Покупателю копии всех страховых свидетельств, подписанных Поставщиком и заверенных страховой компанией, в которых удостоверяется страховой капитал, гарантии, срок действия и дата возобновления действия полиса (или полисов).

кстати, выбирите: или срок действия и дата возобновления, или срокИ действия и датЫ возобновления, но не срок и даты в одной фразе.

 Yippie

link 20.07.2010 14:01 
извиняюсь за орфографию: выберете

 Caracol

link 20.07.2010 14:15 
Объясните, пожалуйста, где в английском тексте написано :всех страховых свидетельств, подписанных Поставщиком???

 tursik

link 20.07.2010 14:48 
ОГРОМЕННОЕ СПАСИБО!!!!!!!!!!

 Yippie

link 20.07.2010 14:57 
Caracol
Если вопрос ко мне, то ответ такой: в англ тексте этого нет; Вы же сами видите, зачем спрашивать...
Но я и не переводил. Я подправил уже переведенный текст, поскольку просьба именно такая была. ("Смущает..."). Прочитайте еще раз.

PS: Вы считаете, что три вопр. знака делают Ваш вопрос более строгим? :)

 Caracol

link 20.07.2010 15:29 
"Вы считаете, что три вопр. знака делают Ваш вопрос более строгим? :)" Нет они более полно передают глубину моего недоумения...
"в англ тексте этого нет; Вы же сами видите, зачем спрашивать...
... Я подправил уже переведенный текст, поскольку просьба именно такая была."
А зачем оставлять заведомо очевидную ошибку?

 tursik

link 20.07.2010 17:48 
Я только сейчас поняла свою ошибку и суть ваших Господа (или Дамы) пререканий.
Спасибо, Caracol, за указание.
Yippie, а Вы всегда точно выполняете все просьбы и указания? Неужели у Вас все с самого начала получалось на 100%?

 Yippie

link 20.07.2010 19:30 
Да нет, конечно. Если бы на 100.. Я сейчас иногда и на 10 не тяну. :)

 

You need to be logged in to post in the forum