Subject: Limit line, Limit product Ужас какой-то :)Как можно перевести эти словосочетания, если известно, что: 1) до сего момента речь шла о кредитных линиях; 2) Limit product является подчиненным элементом по отношению к Limit line? 3) иногда вместо "limit line" может употребляться "unutilized limit line", однако пока я не уверен, что это синонимы. Вот еще немного из контекста: Заранее премного благодарен за скорейший ответ (завтра перевод сдавать надо). |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 3.07.2005 17:33 |
НМВ, речь идет о кредитных линиях с установленным лимитом. Ergo, не зная более общего контекста, могу предложить: "рекомендуется производить учет кредитных линый раздельно по следующим категориям: и т.п. Good luck, коллега! |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 3.07.2005 17:42 |
Да, а сами термины, не зная контекста, я бы передал так: limit line - кредитная линия с лимитом задолженности / выдачи limit product - кредит / кредитный продукт с лимитом задолженности. Кстати, о "продукте". |
Большое спасибо за ответ. Я тоже так подумал вначале. Но дело в том, что в моей документации для всех линий установлены лимиты. А тут вдруг "limit line". Причем в БД они являют собой некую отдельную структуру. И еще: все же частота встречаемости пары "limit line"-"unutilized limit line", поэтому я склоняюсь к тому, что эти термины взаимозаменимы. Сам документ, который я сейчас перевожу, называется "Tracking Unutilized Limit lines". А как Вы переводите "Product"? Мне тоже не нравится. Но ведь он представляет собой отдельный элемент в БД, имеющий свои атрибуты, параметры и т.п. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 3.07.2005 18:18 |
Re. "product". М.б., переводить по стоящему в препозиции слову / по теме? В данном случае это "credit products", т.о. "product" = кредит. Как думаете? |
Не все так просто. Как, например, перевести Teller Product, если по факту это "продукт", созданный в модуле "Касса" (Teller). Тем более интерфейс программы не русифицирован. Нагляднее, если все же есть соответствие - "Продукт-Product". Так что в данном случае это (уже) не варваризм :) А по поводу Limit line нет других гипотез? |
Да, кредитный продукт (меня, вобщем-то, не очень смущает это словосочетание) - это необязательно кредит (овердрафты, лизинг, кредитные карты. Над остальным я бы еще подумала. |
Иван, кас 2) Limit product является подчиненным элементом по отношению к Limit line? - это точно или со знаком вопроса? Насколько я понимаю, limit product - это продукт, предусматривающий установление лимита расходования средств (скажем, кредитная карта). Может, для краткости обозвать его лимитированный продукт? |
Нет, знак вопроса - это ошибка: With each template that you create you will need to associate a limit product, which is a limit line category. The association of a limit product with a template helps in tracking limit lines of various categories. Ага, только что разглядел на фотке экрана ввода атрибутов этого продукта: там есть поле для названия модуля (неимзеняемое); и в этом поле - "Limits". Т.е. это опять-таки продукт, созданный в/для модуля "Лимиты", о сущ-и которого я до сих пор не догадывался :( Ну и как тут без термина "продукт" обойтись? А вот что такое все-таки "limit line" и "unutilized limit line", я еще не догадался... |
А это не может быть "строка"? Строка лимита? Строка неизрасходованного лимита? Это так, ночные фантазии... :-) |
Последнее отменяется. :-) |
You need to be logged in to post in the forum |