DictionaryForumContacts

 Arthur-A

link 19.07.2010 10:42 
Subject: A deposit has to be laid down for special constructions
Приветствую. Столкнулся с данным предложением при переводе договора. Данное предложение из раздела, где оговариваются условия оплаты. Буду рад вашей помощи.

 tumanov

link 19.07.2010 10:44 
lay down
1) составить (план, схему)
2) закладывать, начинать строить (здание, корабль)
3) устанавливать, утверждать (условия, правила)
4) (lay down to) всерьёз взяться за (какое-л. дело)
5) покрывать; засевать This year we must lay the big field down to grass. — В этом году надо посадить траву на большом поле. We shall have to lay down a new floor in the upstairs rooms. — На верхнем этаже надо настилать новый пол.
6) платить;ставить на (кого-л. / что-л.) How much are you prepared to lay down that our team will win? — Сколько ты поставишь на то, что наша команда выиграет?

 Arthur-A

link 19.07.2010 16:05 
Спасибо! А как переводится "special constructions"?

 tumanov

link 19.07.2010 16:07 
специальные конструкции

 Arthur-A

link 19.07.2010 21:41 
В данном случае, это не "специальные конструкции".

 tumanov

link 19.07.2010 22:07 
И что же это?

 Arthur-A

link 20.07.2010 6:23 
Вряд-ли в данном случае подойдет дословный перевод.

 Armagedo

link 20.07.2010 6:34 
ото абы не спорить дали бы больше контексту или описали о чем договор, речь вообще :)

а так, вариант tumanov'а справедливо отражает тот факт, что для специфических изделий, не массовых для данного предприятия - специальных конструкций - данное предприятие просит предоплату...
А то наделают глиняных голов, а вы возьми и откажись - торгуй потом ими на трассе :)

 Arthur-A

link 20.07.2010 11:46 
Вот абзац с этим предложением:

1. Payments are to be made as follows:

Spare parts and accessories etc. to be delivered separately: 100 % net upon delivery or c.o.d. A deposit has to be laid down for special constructions. Payments shall be deemed settled when the account of COMPANY X has been credited with the appropriate amount unencumbered. Should the Buyer, not being indebted as specified under Article 18 of these Terms and Conditions of COMPANY X, withdraw from the contract COMPANY X shall retain a cancellation fee of 15% of the net contract price.

 ilya.buchkin

link 20.07.2010 11:56 
ok, абзац полный (pun intended) ... но а чего там продают/поставляют-то? 'special constructions' только в этом контексте смысл обретет. (maybe)

 tumanov

link 20.07.2010 11:59 
Да, я оказался неправ.
В свете вышеозвученного контекста это будут «особые конструкции».

 Arthur-A

link 20.07.2010 16:30 
Данный абзац взят из положений, в которых оговариваются условия приобретения ЛА и комплектующих.

 Arthur-A

link 20.07.2010 17:23 
ЛА- летательных аппаратов, компания производит небольшие гражданские самолеты

 ilya.buchkin

link 20.07.2010 17:48 
@Arthur-A: теперь у вас все есть, переводите как вам видится привильным эту фразу:
"special constructions этих летательных аппаратов и их комплектующих"

 Arthur-A

link 20.07.2010 18:27 
Ясно, спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum