Subject: слишком сильно ограничен Пожалуйста, помогите перевести "слишком сильно ограничен, в достаточной степени ограничен" Слово встречается в следующем контексте:Кроме того, существующие в медицинской практике подходы к человеку, в достаточной степени ограничены действующими классификациями болезней, узкопрофильной медицинской специализацией, ... Заранее спасибо |
хочется использовать overlimited , но не уверена |
В приведенном примере "в достаточной степени" - это сорняк в русском тексте. На мой взгляд, эти слова можно не переводить, иначе придется объяснять на иностранном языке, в достаточной ДЛЯ ЧЕГО степени. |
может быть, вы и правы... |
Думаю, в данном контексте можно сказать "approaches are to a certain extent limited (или restricted) by the effective/established classifications..." |
**сорняк** – хорошо сказано! Видимо, хотели сказать "несколько ограничены" – "somewhat limited" |
Что хотели сказать, нам не дано предугадать... :))) Но когда говорят, что больной чувствует себя достаточно плохо, как вы это переведете??????? |
The patient is not very well (I'm afraid)/ |
He is rather unwell. |
По смыслу, конечно, правильно, но был ли смысл в исходном русском предложении? Как Вам вообще нравится "достаточно" в негативном контексте? Возвращаясь к вопросу аскера: если там надо, чтобы что-то было ограничено, тогда "достаточно" годится, а если ограничения вредны, лучше формулировать эту незатейливую мысль как-то иначе. Причем и на иностранном языке, и на русском. |
**Как Вам вообще нравится "достаточно" в негативном контексте? ** Никак. |
То-то и оно... |
Ну, если в вашем примере подразумевается, что "больной чувствует себя достаточно плохо для того, чтобы выкарабкаться", то He is more dead than alive :) |
вот поэтому-то и возник вопрос, что "достаточно" в данном случае именно в негативном контексте идет. поэтому у меня и мыслей умных не возникло с вариантами перевода. |
|
link 17.07.2010 14:08 |
"..modern medicine’s approach to treating humans has been reduced to.." |
reduced to никак нельзя, а то получим подходы .... сводятся к действующим классификациям болезней... |
|
link 17.07.2010 14:17 |
Ну и что? В чём (принципиальная) разница? |
Здесь говорится об ограничивающих факторах (restraining factors), которые мешают эффективному лечению (и постановке диагноза, видимо) – узкопрофильная медицинская специализация и т.д. В вашем же переводе получается, что все лечение сводится к узкопрофильной медицинской специализации ... |
consider: Moreover, the existing therapy/treatment techniques were/have been confined to a certain extent to |
I'm starting to lose hope ( |
|
link 17.07.2010 14:37 |
Да ничего подобного, вы мне тут приписываете то, что я не говорил.. Не к узкопрофильной медицинской специализации, а к тому, что следует после "reduced to".. |
Две точки? |
Одна для "действующими классификациями болезней", другая – для "узкопрофильной медицинской специализацией", надо полагать ) |
|
link 17.07.2010 14:47 |
Нечем возразить по существу, начинаем валять дурака? |
в достаточной степени ограничен - limited to a certain extent безотносительно к сути переводимого. |
В достаточной или определенной степени - не суть важно. Еще интересные обороты: |
больной чувствует себя достаточно плохо - He feels bad enough Вполне эквивалентное использование "достаточно" в негативном контексте |
Вот-вот... %-О |
You need to be logged in to post in the forum |