Subject: loose cable и tight cable tech. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: . Дело в том, что кто-то перевел с итальянского на английский, а я уже перевожу эти перлы на русский. Поэтому вопрос более корректно будет звучать так: что бы это значило изначально? :) Заранее спасибо |
при таком контексте, как у вас: "перлы, кто-то уже переводил", можно начинать игру "Угадай чем вам, в этом случае, не нравится перевод в лоб: натянутый кабель и свободный (провисший) кабель |
Похоже на "свободно свисающий, и, наоборот, - натянутый, закрепленный кабель." |
Спасибо :) Это выражения из каталога кабелей. Не описание , а название.Я перерыла кучи информации об оптоволоконных кабелях, но так и не нашла такие выражения или похожие. Хоть реви. |
|
link 16.07.2010 15:14 |
Ну все равно, любой контекст подойдет, что там вокруг, цифры, обозначения... |
|
link 16.07.2010 15:16 |
|
link 16.07.2010 15:19 |
Нужен контекст, девушка |
|
link 16.07.2010 15:21 |
то есть защита собственно оптической жилы, описательно - "жесткая" и "свободная" |
Вот в таком контексте : Tight Cables : |
Lonely Knight, спасибо за ссылку, принцип стал понятен, но опять же, как точно на русский перевести- не знаю :( |
Неее, ну никак не дружат переводчики с гуглом. А зря http://www.tls-group.ru/sks/vols/help/h_coptic/h_coptic.html |
Еnote - Спасибо!!!!! |
You need to be logged in to post in the forum |