DictionaryForumContacts

 Silvik

link 14.07.2010 7:30 
Subject: Heeeeeeeeeeeeeeeelp
Subject always to conditions beyond his reasonable control, (including acts or omissions of the Buyer or third parties) the Seller shall use reasonable endevours to adhere to any programme agreed for the Services

отрывок из контракта (DELIVERY)
ВОООБЩЕ no idea как перевести 1 часть Subject always to conditions beyond his reasonable control,

 Silvik

link 14.07.2010 7:36 
any idea pls

 akhmed

link 14.07.2010 7:41 
что за программы? Контекста побольше
пока так:
В случае наступления обстоятельств, не зависящих от воли Продавца...

 Тимурыч

link 14.07.2010 7:43 
Вариант: ввиду неизменного наличия неподконтрольных Продавцу обстоятельств...

 Verbxenia

link 14.07.2010 7:48 
В условиях постоянного влияния независящих от него обстоятельств (включая действия или бездействие Покупателя или третьих сторон), Продавец обязуется прилагать целесообразные усилия для соблюдения согласованной для Услуг программы ...
Может, как-то так?

 akhmed

link 14.07.2010 7:53 
subject always to - дословно: всегда, в каждом случае

И я думаю, что здесь идет речь про нарушение условий не по вине продавца
опять же у аскера контекст ему видней

 toast2

link 16.07.2010 16:33 
subject to - не "ввиду" и не "в условиях". "subject to" означает "с учетом", "принимая во внимание", "за исключением" - т.е. в смысле "делая поправку на..."

always здесь тоже напрямую переводить необходимости нет. смысл английской фразы в том, что продавец по максимуму пытается соблюдать согласованную программу - если, конечно, ему не помешают, условно говоря, обстоятельства непреодолимой силы (читай, "обстоятельства, находящиеся вне его контроля", т.е. те обстоятельства, на наличие/возникновение, действие и последствия которых он повлиять неспособен)

 off_we_go

link 16.07.2010 17:44 
to toast2: "продавец по максимуму пытается..." - "по максимуму" было бы best efforts/endevours 8), а здесь reasonable - прилагает разумные усилия к...
а always можно попробовать обойти так: "во всех обстоятельствах, кроме обстоятельств непреодолимой силы/не подконтрольных ему обстоятельств, прилагает разумные усилия к соблюдению согласованной программы
Мне так думается :)

 vaostap

link 16.07.2010 18:24 
Даже несмотря на неподконтрольные Продавцу обстоятельства, включая бездействие Покупателя или третьих сторон, он будет прилагать разумные усилия для выполнения условий всех согласованных программ по оказанию Услуг.

 off_we_go

link 16.07.2010 18:32 
нет там "даже несмотря на"; см. пост toast2

 win4

link 16.07.2010 19:37 
Скорее всего тут не дословный перевод. А какая-то ходовая фраза стандартного шаблона договора.

Если искать аналогию с договорами на русском языке, то что-то вроде:
"При возникновении форс-мадорных обстоятельств (то есть обстоятельств непреодолимой силы), исключающих или объективно препятствующих исполнению данного Договора"....
____
Rusya

 win4

link 4.10.2010 10:07 
Vasyana

По неожиданным для меня обстоятельствам - столкнулся с такой же проблемой... Отдельное спасибо за пост пользователю "toast2".

 

You need to be logged in to post in the forum