Subject: Heeeeeeeeeeeeeeeelp Subject always to conditions beyond his reasonable control, (including acts or omissions of the Buyer or third parties) the Seller shall use reasonable endevours to adhere to any programme agreed for the Servicesотрывок из контракта (DELIVERY) |
any idea pls |
что за программы? Контекста побольше пока так: В случае наступления обстоятельств, не зависящих от воли Продавца... |
Вариант: ввиду неизменного наличия неподконтрольных Продавцу обстоятельств... |
В условиях постоянного влияния независящих от него обстоятельств (включая действия или бездействие Покупателя или третьих сторон), Продавец обязуется прилагать целесообразные усилия для соблюдения согласованной для Услуг программы ... Может, как-то так? |
subject always to - дословно: всегда, в каждом случае И я думаю, что здесь идет речь про нарушение условий не по вине продавца |
subject to - не "ввиду" и не "в условиях". "subject to" означает "с учетом", "принимая во внимание", "за исключением" - т.е. в смысле "делая поправку на..." always здесь тоже напрямую переводить необходимости нет. смысл английской фразы в том, что продавец по максимуму пытается соблюдать согласованную программу - если, конечно, ему не помешают, условно говоря, обстоятельства непреодолимой силы (читай, "обстоятельства, находящиеся вне его контроля", т.е. те обстоятельства, на наличие/возникновение, действие и последствия которых он повлиять неспособен) |
to toast2: "продавец по максимуму пытается..." - "по максимуму" было бы best efforts/endevours 8), а здесь reasonable - прилагает разумные усилия к... а always можно попробовать обойти так: "во всех обстоятельствах, кроме обстоятельств непреодолимой силы/не подконтрольных ему обстоятельств, прилагает разумные усилия к соблюдению согласованной программы Мне так думается :) |
Даже несмотря на неподконтрольные Продавцу обстоятельства, включая бездействие Покупателя или третьих сторон, он будет прилагать разумные усилия для выполнения условий всех согласованных программ по оказанию Услуг. |
нет там "даже несмотря на"; см. пост toast2 |
Скорее всего тут не дословный перевод. А какая-то ходовая фраза стандартного шаблона договора. Если искать аналогию с договорами на русском языке, то что-то вроде: |
Vasyana По неожиданным для меня обстоятельствам - столкнулся с такой же проблемой... Отдельное спасибо за пост пользователю "toast2". |
You need to be logged in to post in the forum |