Subject: employer outreach Уважаемые коллеги! Кто-нибудь встречал выражение employer outreach? Что бы это могло значить? Контекст такой: Заголовок - "Human Service". Далее перечисляются:Child Support Enforcement, Child Welfare, Eligibility Systems, Employer Outreach, Labor Market Information, Welfare Management. Взыскание алиментов на содержание детей, охрана детства, системы проверки прав на получение социальной помощи, программы помощи нуждающимся со стороны работодателя??? (получается, что они нуждаются "со стороны работодателя", а не сами по себе - ерунда какая-то...), информация о рынке труда, менеджмент в социальной сфере. Буду очень благодарна, если Вы подправите и остальной мой перевод, но главное - это "employer outreach". Спасибо! |
(разъяснительная) работа с нанимателем что-то вроде |
Спасибо за ссылку, но если честно, я не совсем поняла, в чем тут суть. Тем более, как это сказать по-русски... Помогите, пожалуйста! |
"алиментов на содержание детей" - тавтология. но в английском есть разница между child support (детям) и alimony (как правило - бывшему супругу). |
Спасибо за "алименты"! Действительно, я это проглядела. А как насчет employer outreach? Похоже, это действительно что-то вроде консультирования работодателей по поводу того, как правильно обращаться с наемными сотрудниками в плане предоставления им каких-то услуг и т.п. Или я не так поняла? |
Вот такой вариант может подойдет: [информационно-правовая и] организационная поддержка работодателей |
Нет, всё так. Может, лучше: "консультации работодателям" (работников можно не упоминать. поскольку и так ясно, что если работодателям, то речь идет не о договорах на поставку оборудования, а о трудовом законодательстве) |
Огромное спасибо! Теперь все прояснилось. |
You need to be logged in to post in the forum |