DictionaryForumContacts

 JulijaDo

link 13.07.2010 11:34 
Subject: название марок авто
Подскажите, пожалуйста!
Названия марок автомобилей остаются на родном языке или транслитерируются? Например, Golf Estate.

 Doodie

link 13.07.2010 11:37 
если оставить как есть, то никто не побьет

но если транслитерировать, то, я думаю, можно будет погуглить и найти, что так тоже бывает.

 Lonely Knight

link 13.07.2010 11:39 
Например, "За рулем" все названия транслитерирует... а некоторые издания оставляют, как есть. ИМХО - транслит и оригинальное название в скобках, тут зависит от требований заказчика.
Гольф Истейт (Golf Estate)
PS у "фольксов" все универсалы - истейт

 Supa Traslata

link 13.07.2010 11:40 
Можно вернуться к обсуждению вариантов транслитерации марки Hyundai (см. поиск))

 Doodie

link 13.07.2010 11:46 
Что-то я припоминаю, что они не все названия транслитерируют, но могу ошибаться

ST, ну как можно человека так посылать :)

 coach

link 13.07.2010 11:55 
На мой взгляд, транслитерация в данном случае - чудовищное преступление.
Всё это приводит к появлению всяких Ламборджини и Аутобьянчи.

Оставляйте, как есть.

P.S. Когда преподавал в автомобильном ВУЗе, говорил студентам: хотите стать специалистами - не читайте журнал "За рулём".

 Doodie

link 13.07.2010 11:59 
why?

Вы за АвтоРевю?

 coach

link 13.07.2010 13:46 
1. Журнал так и остался "для гаражистов" для специалистов он не годился никогда.
2. Нет, я работал с Диваковым (ещё в НАМИ), знаю других "журналюг", сейчас уже никакое издание на русском не посоветую для серьёзного чтения. Ну, может быть, только питерское "5колесо". Правда, журнал давно не попадался.

Это, конечно, лишь личное мнение, но, поверьте, очень выстраданное.

 Lonely Knight

link 13.07.2010 13:58 
Конечно, оригинал - хорошо. Но у транслитерации есть один несомненный плюс - человек сможет воспроизвести название. Тупо поговорить с другими людьми. А иначе начнутся, я тут видел одну машину, ну эту [Hyundai]. Даже человек, знающий языки, может ошибиться. А простой читатель - вообще не прочитает. Транслитерация нужна.

Другое дело, что транслитерировать нужно правильно.

Насчет Ламборджини. Ошибка, факт. Но! Вы же не будете переписывать всю переведенную классическую литературу, чтобы точнее отразить звучание имен собственных персонажей? Даже если имя на языке оригинала звучит не так....

Ведь в разговоре с друзьями вы говорите "форд", правильно? с русской артикуляцией? не тянете же фоод))))

 coach

link 13.07.2010 14:09 
Артикуляция и транслитерация, на мой взгляд, не одно и то же. И речь не о "переписывать", а о "не вынудить В ДАЛЬНЕЙШЕМ переписывать".
А вообще, я уже писал тут, что рост мировой энтропии не остановить, но темп-то мы замедлить можем!

 Supa Traslata

link 13.07.2010 14:09 
>>не тянете же фоод>>
Можно было бы более вопиющий пример привести)

 coach

link 14.07.2010 11:27 
Кстати, если придётся переводить по грузовикам - читайте "Коммерческий транспорт" - вот где профессиональная лексика, точность формулировок, описания новых систем и т.д. Читаю и, как инженер, получаю наслаждение. Видно, что пишут действительно профессионалы, а не просто "искатели тёплого местечка".

 Doodie

link 14.07.2010 11:31 
спасибо за совет, coach :)

 

You need to be logged in to post in the forum