Subject: название марок авто Подскажите, пожалуйста!Названия марок автомобилей остаются на родном языке или транслитерируются? Например, Golf Estate. |
если оставить как есть, то никто не побьет но если транслитерировать, то, я думаю, можно будет погуглить и найти, что так тоже бывает. |
|
link 13.07.2010 11:39 |
Например, "За рулем" все названия транслитерирует... а некоторые издания оставляют, как есть. ИМХО - транслит и оригинальное название в скобках, тут зависит от требований заказчика. Гольф Истейт (Golf Estate) PS у "фольксов" все универсалы - истейт |
|
link 13.07.2010 11:40 |
Можно вернуться к обсуждению вариантов транслитерации марки Hyundai (см. поиск)) |
Что-то я припоминаю, что они не все названия транслитерируют, но могу ошибаться ST, ну как можно человека так посылать :) |
На мой взгляд, транслитерация в данном случае - чудовищное преступление. Всё это приводит к появлению всяких Ламборджини и Аутобьянчи. Оставляйте, как есть. P.S. Когда преподавал в автомобильном ВУЗе, говорил студентам: хотите стать специалистами - не читайте журнал "За рулём". |
why? Вы за АвтоРевю? |
1. Журнал так и остался "для гаражистов" для специалистов он не годился никогда. 2. Нет, я работал с Диваковым (ещё в НАМИ), знаю других "журналюг", сейчас уже никакое издание на русском не посоветую для серьёзного чтения. Ну, может быть, только питерское "5колесо". Правда, журнал давно не попадался. Это, конечно, лишь личное мнение, но, поверьте, очень выстраданное. |
|
link 13.07.2010 13:58 |
Конечно, оригинал - хорошо. Но у транслитерации есть один несомненный плюс - человек сможет воспроизвести название. Тупо поговорить с другими людьми. А иначе начнутся, я тут видел одну машину, ну эту [Hyundai]. Даже человек, знающий языки, может ошибиться. А простой читатель - вообще не прочитает. Транслитерация нужна. Другое дело, что транслитерировать нужно правильно. Насчет Ламборджини. Ошибка, факт. Но! Вы же не будете переписывать всю переведенную классическую литературу, чтобы точнее отразить звучание имен собственных персонажей? Даже если имя на языке оригинала звучит не так.... Ведь в разговоре с друзьями вы говорите "форд", правильно? с русской артикуляцией? не тянете же фоод)))) |
Артикуляция и транслитерация, на мой взгляд, не одно и то же. И речь не о "переписывать", а о "не вынудить В ДАЛЬНЕЙШЕМ переписывать". А вообще, я уже писал тут, что рост мировой энтропии не остановить, но темп-то мы замедлить можем! |
|
link 13.07.2010 14:09 |
>>не тянете же фоод>> Можно было бы более вопиющий пример привести) |
Кстати, если придётся переводить по грузовикам - читайте "Коммерческий транспорт" - вот где профессиональная лексика, точность формулировок, описания новых систем и т.д. Читаю и, как инженер, получаю наслаждение. Видно, что пишут действительно профессионалы, а не просто "искатели тёплого местечка". |
спасибо за совет, coach :) |
You need to be logged in to post in the forum |