DictionaryForumContacts

 DODO

link 13.07.2010 5:21 
Subject: credit note
подскажите, пожалуйста, можт кому встречалось: надо перевести фразу "Кредитная Нота (расчетное извещение)" как название документа на английский. Понятно, что первая часть = Credit Note, а вот вторая... можно, конечно, и Credit memo, но это масло намасленое получится

 Armagedo

link 13.07.2010 6:01 
ИМХО, для той стороны то, что в скобках переводить не нужно, ибо оно есть часть определения термина и адаптация к нашим реалиям.
По типу ФОБ (франко-борт) = FOB.

 

You need to be logged in to post in the forum