Subject: credit note подскажите, пожалуйста, можт кому встречалось: надо перевести фразу "Кредитная Нота (расчетное извещение)" как название документа на английский. Понятно, что первая часть = Credit Note, а вот вторая... можно, конечно, и Credit memo, но это масло намасленое получится
|
ИМХО, для той стороны то, что в скобках переводить не нужно, ибо оно есть часть определения термина и адаптация к нашим реалиям. По типу ФОБ (франко-борт) = FOB. |
You need to be logged in to post in the forum |