DictionaryForumContacts

 maricom

link 12.07.2010 9:39 
Subject: at the margin of the economy
В статье речь идет о том, что во время кризиса возрастает количество людей, обращающихся к самостоятельной деятельности (то есть, рост числа фрилансеров, "свободных агентов", частных предпринимателей и т.д.), и эта тенденция охватывает весь мир и становится очевидной и неоспоримой. А далее идет такое предложение:

What is abundantly clear is that this phenomenon no longer exists at the margin of the economy.

Очень прошу, помогите перевести! Кака мне кажется, смысл здесь такой:

"Совершенно очевидно, что это явление теперь уже перестает быть исключением для экономики" (то есть, если раньше подобное наблюдалось как "пограничное состояние в экономике", то теперь это уже становится вполне в порядке вещей)

Подправьте, пожалуйста! Как бы это выразить покрасивше...

 YelenaPestereva

link 12.07.2010 9:41 
на периферии/задворках экономики

 maricom

link 12.07.2010 9:58 
Спасибо за "задворки"! Очень хорошо...

 vlaad

link 12.07.2010 16:17 
at the margin of the economy- на грани падения экономики

 Yakov

link 12.07.2010 16:24 
vlaad
Вы переводчик?
У Вас есть вопросы по Вашим переводам?

 maricom

link 12.07.2010 18:10 
Господа! Пожалуйста, скажите, что же все-таки такое "at the margin of the economy" в моем контексте? "На периферии" или "на грани падения"? Теперь я уже не уверена в том, что правильно поняла текст...

 Yakov

link 12.07.2010 18:15 
конечно же не на грани падения

 YelenaPestereva

link 13.07.2010 3:36 
Что вообще это означает: падение экономики? Экономика не Троя и никуда "упасть" не может.

 delta

link 13.07.2010 4:07 
Имеется в виду, что этот сектор занимает все большее место в экономике.

 lisulya

link 13.07.2010 4:24 
vlaad -- ложный друг переводчика ))

 

You need to be logged in to post in the forum