DictionaryForumContacts

 Yeldar Azanbayev

link 9.07.2010 7:09 
Subject: Господа. Помогите скомпонавать предложение. Срочняк. Спасибо.
Заранее всем спасибо.

Completing the site earlier than is commercially necessary will not speed up the development of Siberia or the other oilfield projects. Even the oil companies agree that it is they who must commit to a schedule before their contractors, not the other way around.

Мой вариант.

Завершив площадку ранее, чем коммерческий необходимым, мы не будем ускорять разработку месторождении Сибири и другие нефтепромысловые проекты. Хотя нефтяные компании соглашаются, что это они кто должен придерживаться плана перед подрядчиками, а не наоборот.

Благодарю всех, кто вложит.
Ельдар

 x-z

link 9.07.2010 7:14 
Да здесь не компоновать, а переводить надо заново :)

 x-z

link 9.07.2010 7:15 
God help your employer or the end customer you do translations for.

 Serge1985

link 9.07.2010 7:15 
хм....

Завершение площадки ранее, чем это коммерчески необходимо, не ускорит разработку месторождений Сибири или других нефтепромысловых проектов. Даже сами нефтяные компании соглашаются, что именно они должны придерживаться графика работ перед своими подрядчиками, а не наоборот.

 Serge1985

link 9.07.2010 7:17 
x-z

ага...
"а после сборки обработать напильником!" )))

 Валерий11

link 9.07.2010 7:18 
Мой вариант тоже неплохо смотрится:

Комплектующие сайте раньше, чем это коммерчески не будет необходимости ускорения развития Сибири и других проектов нефтедобычи. Даже нефтяные компании соглашаются, что именно они должны взять с графиком, до их подрядчиков, а не наоборот.

 Андатра

link 9.07.2010 7:19 
Голосую за вариант Валерия11

 x-z

link 9.07.2010 7:19 
Валерий11

Великолепно! Чья школа?

 Yeldar Azanbayev

link 9.07.2010 7:24 
Здравствуйте Serge1985. Спасибо Вам. Дай Бог Вам здоровья!

***********************************************

А остальные - продолжайте веселиться. Не стоит на вас обращать внимание. Не первый раз.

 Serge1985

link 9.07.2010 7:25 
"наш ответАмерике!"

Комплитунг зы сайт ёлиар тхан ыз коммерсьон несессар....

))

 Serge1985

link 9.07.2010 7:26 
Yeldar Azanbayev
не за что

 Валерий11

link 9.07.2010 7:29 
Чья школа?

Я без DICTER Ver 2.50 и шагу ступить не могу !

 Karabas

link 9.07.2010 11:02 
Валерий11, а Вы часом не клон Станислава40? Он, помнится, тоже так развлекался.

 grachik

link 9.07.2010 11:06 
Завершение обустройства площадки

 alk moderator

link 9.07.2010 11:08 
Yeldar Azanbayev - прошу Вас в следующий раз правильно оформлять заголовок Темы. Там обычно указывается фрагмент фразы, вызывающий сомнение.
Собственные варианты перевода постарайтесь готовить более тщательно, иначе это выглядит довольно неприлично.

 Redni

link 9.07.2010 11:20 
иначе это выглядит довольно неприлично
alk услышал совет и "вложил" без обиняков =)))

 Anara 85

link 9.07.2010 11:28 
Завершение работ на участке ранее, чем это необходимо с коммерческой точки зрения, не ускорит развитие Сибири или других каких-либо нефтяных объектов. Даже нефтяные компании соглашаются, что именно они должны придерживаться сроков строже, чем субподрядчики, а не наоборот.

 Anakonda

link 9.07.2010 12:00 
Yeldar, Вы не один такой, но все же:

Только в качестве совета: c этим действительно нужно что-то делать. Ибо, судя по тем кусочкам перевода, которые Вы здесь выкладываете, Вы иной раз даже общий смысл не вполне улавливаете - если не сказать больше. Задаюсь вопросом - что же у Вас получается в итоге по тексту в целом??? Как-то поосторожнее надо быть и повнимательнее...

И поосторожнее с добавлениями "словей" в словарь. Ладно люди опытные могут докопаться до сути, но ведь МТ активно пользуются и новички в нашем деле, и люди, вообще далекие от него... А потом смотришь - и диву даешься: как такое можно было налепить??!!! В ответ получаешь: нашел/нашла в словаре МТ...

Посерьезнее нужно относиться к процессу...
ПыСы: :(

 

You need to be logged in to post in the forum