Subject: работы по обеспечению безопасности строительного котлована помогите перевести плз
|
открываете словарь, переводите каждое слово по отдельности. склеиваете. |
спасибо.. что бы без вас делала... |
далее. полученный результат выкладываете здесь. мы проверяем. если будут ошибки - комментируем. |
Organization of construction pit safety Accident prevention actions for construction pit |
я перевела как "works performed by the Contractor to ensure safety of the construction pit" |
"works performed by the Contractor to ensure safety of the construction pit" - ну и нормально, если текст описательный и места достаточно. А покороче можно, например, так: construction pit safety arrangements. |
Syrira, простиме мой сарказм, но где вы видите в этой фразе "ну и нормально"?! 1. works - это завод! работы - work 2. performed можно сказать только касательно исполнителя музыкального произведения, но никак не землекопа 3. safety of the construction pit - безопасность строительного котлована весьма сомнительный факт, ну в крайнем случае поставьте for |
выполнить работы (строительные) переводится именно как perform workS (откройте любой словарь, зарубежные строительные сайты)..и не нужно так авторительно заявлять |
авторитетно, пардон |
|
link 8.07.2010 10:13 |
как вариант, measures to provide construction pit safety |
2 DpoH: "ну и нормально" означает, что для начинающего переводчика такой вариант допустим, поскольку читающему будет вполне понятно, что имеется в виду. Насчет works как "работы" я сама стараюсь по возможности избегать такого употребления, но на практике неоднократно видела в оригиналах construction works (и даже у носителей языка). |
You need to be logged in to post in the forum |