Subject: Проверьте, пожалуйста, перевод Доброе утро, уважаемые коллеги!Проверьте, пожалуйста, перевод следующего абзаца: The granule type of product, especially if it is a plastic type, polyethelene or nylon, does not shear easily and consequently, without considerable care the standard drop-through type of valve leads to valve seizure and also considerable shock loadings. Продукт, состоящий из гранул, особенно если гранулы пластмассовые, полиэтиленовые или нейлоновые, расщепляется с трудом, вследствие чего, при отсутствии соответствующего ухода стандартные опускающиеся клапаны продувочного типа могут заклинивать, а также испытывать значительные ударные нагрузки. Для того, чтобы свести данные проблемы к минимуму, оффсетный ротационный клапан обеспечивает низкую наполненность кармана, т.к. его конструкция предусматривает, чтобы ротор наполнялся еще на этапе подъема, а гранулы выпадали в точке расщепления. Распределение продукции по всей ширине ротора выполняется по аналогии с клювом пеликана. Заранее спасибо! |
Продукт, состоящий из гранул, По-русски — «гранулированная продукция». |
does not shear easily and consequently …расщепляется с трудом… shear [] shears, shearing, sheared or and shore; sheared or shorn + |
Коллеги, еще возник вопрос по этому предложению (on application): Throughput Пропускная способность Проверьте, пожалуйста, правильно ли передан смысл. |
Нет. Флюидайз не есть «разжижение». |
You need to be logged in to post in the forum |