Subject: Договор Пожалуйста, не поленитесь, помогите с переводом пункта из договора "Ограничение ответственности"! Запуталась совсем! Перевожу с английского на русский. Вторая часть предложения для меня полнейшая загадка!In no event shall either Party be liable to the other Party for any indirect, incidental, consequential, special, exemplary, punitive or other damages or expenses of any type, including but not limited to damages for loss of use, lost profits, lost business or loss of or damage to data, whether such damages or expenses arise in contract (including fundamental breach), tort (including negligence), strict product liability or under any other legal theory, arising out of or relating in any way to this Agreement, even if the other Party and/or its affiliates have been advised of the possibility of such damages. Ни при каких обстоятельствах ни одна из Сторон не должна быть ответственной перед другой Стороной за любой непрямой, непреднамеренный, косвенный, особый, карательный (?), штрафной или другой убыток или расход любого рода, включая, помимо прочего, убытки от утраты возможности эксплуатации, упущенную выгоду, потерю клиентов или потерю или повреждение данных, вне зависимости от того, что такие убытки или расходы возникают во взаимодействии (включая существенное нарушение), деликте (включая небрежность), строгая ответственность производителя или согласно любой другой правовой теории, которые могут возникнуть по данному Договору или в связи с ним, даже если другая сторона и/или её родственные организации были предупреждены о возможности таких убытков. |
А если посмотреть так: ...whether such damages or expenses arise in 1)contract (including fundamental breach), 2)tort (including negligence), 3)strict product liability 4)or under any other legal theory |
Так, кажется, появляется смысл.... ))) Сейчас переформулирую... Спасибо большое! |
You need to be logged in to post in the forum |