Subject: расформировать заказ В случае задержки получения Товара (самовывоза) ПРОДАВЕЦ имеет право расформировать заказ.shall have the right to cancel (the) order? Как в этом контексте можно перевести фразу "расформировать заказ"? |
имхо send/deliver the goods in questions to other customers. Тут буквално несколькими ветками ниже были предложения переводить самовывоз как ex works. |
|
link 3.07.2010 20:40 |
"cancel the order" +1 |
**send/deliver the goods in questions to other customers** В сад))) |
опечатка прошу читать - goods in question. |
В сад) |
Канцелировать заказ не есть его расформировать. Канецелирование заказа, в том английском виде, как его поддерживают разные спецы по английской грамматике, означает полный отбой с возвратом денег. За что Феликсу и его коллегам никто спасибо не скажет. Речь идет о том, что подготовленный набор товарных артикулов (в количествах согласно заказу) просто расформируют и зашлют другим покупателям, кто лучше платит. Заказ же никто при этом не отменяет. Партию товаров по этому заказу просто сформируют заново. Когда нужные артикулы снова появятся на складе. |
tumanov +1 с одной оговоркой, не применительно к его переводу, но к комментарию... я так смотрю и по многим "своим" контрактам, что безконтрольное "размножение" юристов и прочих лоеров дает свои результаты на территории бывшего союзного пространства... смысл-то в чем? - не забираешь товар в положенный срок - отдыхай, продадим сами, а с нас "взятки гладки" - жди дальше :) нет же ж - "задержка в получении товара" (типа от продавца это не зависит :)), "расформирование заказа" (что за этим стоит?)- тьфу :LOL P.S. Сорри за возможный флуд, не относящийся к переводу. |
упс, "беСконтрольное", конечно |
|
link 3.07.2010 21:53 |
на 3.07.2010 23:46: в таком случае "расформировать заказ" я бы перевёл как "reschedule delivery of the order".. |
Sales conditions (Purchasing rules) - [ Перевести эту страницу ] d) The seller has the right to refuse the order, in the event that the buyer repeatedly failed to fulfil the obligation to collect the goods and pay the ... www.sklarny-nb.cz/.../sales-conditions.htm?lang... - Сохраненная копия |
мне лично больше нравится "to terminate the order" |
Should the goods not picked up by Buyer in proper time, the Seller has right to cancel Purchase Order. можно откорректировать, это просто идея |
123: как картинки? |
Спасибо, здорово!... аж мороз по коже... "— Мне нужна вся мощность, — сказал Хорпах, не поворачивая головы от экрана. |
... но уже и смешно становится ... "в рубке стало так тихо, что слышно было завывание кулеров за стенками настольных компьютеров, охлаждающих раскаленные процессоры материнских плат." |
You need to be logged in to post in the forum |