DictionaryForumContacts

 Qwerty7

link 3.07.2010 20:27 
Subject: расформировать заказ
В случае задержки получения Товара (самовывоза) ПРОДАВЕЦ имеет право расформировать заказ.
shall have the right to cancel (the) order?

Как в этом контексте можно перевести фразу "расформировать заказ"?

 tumanov

link 3.07.2010 20:36 
имхо
send/deliver the goods in questions to other customers.

Тут буквално несколькими ветками ниже были предложения переводить самовывоз как ex works.
Так вот за такие пассажи в эксворксе по теории такие были бы продавцу инъекции в глютеус максимус, что мама не горюй.

 Oscar Milde

link 3.07.2010 20:40 
"cancel the order" +1

 felog

link 3.07.2010 20:41 
**send/deliver the goods in questions to other customers**
В сад)))

 tumanov

link 3.07.2010 20:42 
опечатка
прошу читать - goods in question.

 felog

link 3.07.2010 20:42 
В сад)

 tumanov

link 3.07.2010 20:46 
Канцелировать заказ не есть его расформировать.
Канецелирование заказа, в том английском виде, как его поддерживают разные спецы по английской грамматике, означает полный отбой с возвратом денег.
За что Феликсу и его коллегам никто спасибо не скажет.
Речь идет о том, что подготовленный набор товарных артикулов (в количествах согласно заказу) просто расформируют и зашлют другим покупателям, кто лучше платит. Заказ же никто при этом не отменяет. Партию товаров по этому заказу просто сформируют заново. Когда нужные артикулы снова появятся на складе.

 Armagedo

link 3.07.2010 20:51 
tumanov +1

с одной оговоркой, не применительно к его переводу, но к комментарию...

я так смотрю и по многим "своим" контрактам, что безконтрольное "размножение" юристов и прочих лоеров дает свои результаты на территории бывшего союзного пространства...
правду-матку нужно резать, а не вуалировать, и не будет тогда контрактов по 30 страниц "мутной воды"...

смысл-то в чем? - не забираешь товар в положенный срок - отдыхай, продадим сами, а с нас "взятки гладки" - жди дальше :)

нет же ж - "задержка в получении товара" (типа от продавца это не зависит :)), "расформирование заказа" (что за этим стоит?)- тьфу :LOL

P.S. Сорри за возможный флуд, не относящийся к переводу.

 Armagedo

link 3.07.2010 20:52 
упс, "беСконтрольное", конечно

 Oscar Milde

link 3.07.2010 21:53 
на 3.07.2010 23:46:

в таком случае "расформировать заказ" я бы перевёл как "reschedule delivery of the order"..

 123:

link 3.07.2010 22:11 
Sales conditions (Purchasing rules) - [ Перевести эту страницу ]
d) The seller has the right to refuse the order, in the event that the buyer repeatedly failed to fulfil the obligation to collect the goods and pay the ...
www.sklarny-nb.cz/.../sales-conditions.htm?lang... - Сохраненная копия

 123:

link 3.07.2010 22:15 
мне лично больше нравится "to terminate the order"

 Yippie

link 4.07.2010 0:13 
Should the goods not picked up by Buyer in proper time, the Seller has right to cancel Purchase Order.
можно откорректировать, это просто идея

 Yippie

link 4.07.2010 0:14 
123:
как картинки?

 123:

link 4.07.2010 6:26 
Спасибо, здорово!... аж мороз по коже...

"— Мне нужна вся мощность, — сказал Хорпах, не поворачивая головы от экрана.
Главный инженер, как пианист, берущий аккорд, ударил обеими руками по клавишам пульта.
— Стартовая мощность через шесть минут, — доложил он.
— Мне нужна вся мощность, — повторил Хорпах тем же тоном; в рубке стало так тихо, что слышно было пощелкивание реле за стенками приборов.
— Корпус реактора слишком охлажден, — начал главный инженер, и лишь тогда Хорпах повернулся к нему лицом и в третий раз, все так же, не повышая голоса, сказал:
— Мне нужна ВСЯ мощность."

 123:

link 4.07.2010 7:15 
... но уже и смешно становится ...
"в рубке стало так тихо, что слышно было завывание кулеров за стенками настольных компьютеров, охлаждающих раскаленные процессоры материнских плат."

 

You need to be logged in to post in the forum