DictionaryForumContacts

 Frau Anna

link 3.07.2010 17:45 
Subject: Agreement. Пожалуйста, проверьте правильность перевода. Заранее спасибо!
• Сумма основного долга по Договору займа 10 400 000,00 (Десять миллионов четыреста тысяч) рублей 00 копеек. Задолженность по процентам согласно Дополнительному соглашению к Договору займа б/н от 09 апреля 2007 года на дату подписания данного Соглашения составляет 3 846 860,26 (Три миллиона восемьсот сорок шесть тысяч восемьсот шестьдесят) рублей 26 копеек.

• Principal debt under the Loan Agreement RUR 10 400 000,00 (Ten million four hundred thousand) Rubles 00 kopecks. Interest debt under the Supplementary Agreement to the Loan Agreement w/o № on April 9, 2007 at the date of signing of this Agreement is RUR 3 846 860,26 (Three million eight hundred and forty six thousand eight hundred and sixty) Rubles 26 kopeck.

 Helga Tarasova

link 3.07.2010 17:57 
Договор от [дата] - agreement of. Где глагол в первом предложении? Вместо запятой в числе должна быть точка. На дату - as of.

 Frau Anna

link 3.07.2010 18:03 
Helga, спасибо большое, исправила.

Principal debt under the Loan Agreement is RUR 10 400 000,00 (Ten million four hundred thousand) Rubles 00 kopecks. Interest debt under the Supplementary Agreement to the Loan Agreement w/o № of April 9, 2007 as of signing of this Agreement is RUR 3 846 860,26 (Three million eight hundred and forty six thousand eight hundred and sixty) Rubles 26 kopeck.

 Frau Anna

link 3.07.2010 18:06 
Principal debt under the Loan Agreement is RUR 10 400 000.00 (Ten million four hundred thousand) Rubles 00 kopecks. Interest debt under the Supplementary Agreement to the Loan Agreement w/o № of April 9, 2007 as of signing of this Agreement is RUR 3 846 860.26 (Three million eight hundred and forty six thousand eight hundred and sixty) Rubles 26 kopeck.

 Frau Anna

link 3.07.2010 18:06 
теперь точно исправила

 Frau Anna

link 3.07.2010 18:31 
Еще интересует правильность перевода текста в скобках.

К моменту подписания настоящего соглашения у Стороны-2 имеется
обязательство по уплате Стороне-1 суммы в размере ... (в счет исполнения обязательств по:
• Договору уступки займа) от 24 ноября 2009 года (об уступке права требования займа ООО «ПСП ЭКСПРЕСС») на сумму ...

By the time of signing this agreement the Party-2 has the obligation to pay Party-1 of amount equal to ... towards the fulfillment of obligations under:
• Assignment Agreement of the loan of November 24, 2009 about assignment of claims LLS “PSP EKSPRESS”in the amount of ....

 Helga Tarasova

link 3.07.2010 19:34 
1. "в счет исполнения обязательств" на форуме уже было.
2. assignment agreement of the loan - звучит как-то странно, не находите? Вбейте в гугль и посмотрите, что получится.
3. Agreement не "about", наверное, а on. И куда делся предлог после claims?

 Frau Anna

link 3.07.2010 19:59 
Helga, спасибо еще раз. Все понятно, кроме Договора уступки займа.
Agreement of assignment of the loan?

 Helga Tarasova

link 3.07.2010 20:01 
Loan assignment agreement.

 Frau Anna

link 3.07.2010 20:12 
Спасибо!

 Alex16

link 3.07.2010 20:15 
Rubles 00 kopecks - надо ввести в скобки после обозначения цифр в словах

 Alex16

link 3.07.2010 22:27 
Я имел в виду:

RUR 10 400 000.00 (Ten million four hundred thousand) Rubles 00 kopecks → RUR 10,400,000.00 (Ten million four hundred thousand Rubles 00 kopecks)

или 00/100 rubles)

 

You need to be logged in to post in the forum