|
link 3.07.2010 16:50 |
Subject: stand roller nautic. Уважаемые, посмотрите на картинку. По-английски она подписана как stand roller rairlead. У меня загвоздка, как перевести stand roller в следующем предложении:The following requirements are applicable to bollards and bitts, fairleads, stand rollers and chocks used for the normal mooring and towing of the vessel, the supporting structure and their attachment to it. Картинка не из текста. Ее я просто нашла через гугл.
|
Без больших изысков в справочниках вспоминается просто "ролик". |
Но, конечно, это разговорный вариант. |
|
link 3.07.2010 17:22 |
С киповыми планками идет термин роульс. В гугле встречается сочетание вертикальные роульсы. Пока у меня такой вариант. |
|
link 3.07.2010 18:10 |
Правильный вариант, только это палубный роульс для проводки швартова. |
Попробуйте, stand roller- кронштейн ролика |
|
link 3.07.2010 20:06 |
Кронштейн ролика - это слишком обще и не для пароходов. |
Я давно утверждаю, что коллеге прямая дорога в нефтегаз. |
Назвал бы = одиночный направляющий роульс Если нельзя выполнить прямую проводку каната от клюза или киповой планки на швартовный барабан, то на палубе могут установлены одиночный роульсы с вертикальной осью Вертикальными называют роульсы, используемые в составе клюзов для их отличия от горизонтальных роульсов, установленных там же (как бы в виде клетки) - ниже рис. Д |
You need to be logged in to post in the forum |