DictionaryForumContacts

 nosorog

link 1.07.2010 17:41 
Subject: нужно мнения по поводу перевода!!
You could look out over the bay there where we landed the ship and we could see those kamikazes coming in and the amount of bullets we put up there and it somehow managed to fly through that and you only see every third bullet the tracer. You realize that there are three times more going up there. How could they fly through it? Well they didn’t always but they did some. They got through there. And we had a grand stand seat you might say. - Можно было видеть из бухты, где мы разместили свои корабли, что эти камикадзе приближались. Мы выпустили большое количество снарядов, каждый третий попадал, а от всех других они умудрились уклониться. Мы понимали, что их было еще в три раза больше. И как они смогли проскользнуть? Не всегда, но иногда им это удавалось. Они пролетали. Можно сказать, у нас была такая себе трибуна.

 tumanov

link 1.07.2010 18:21 
Не очень, честно говоря.

 Тимурыч

link 1.07.2010 20:09 
....the amount of bullets we put up there and IT somehow managed to fly through that.... - очевидно, IT относится к камикадзе? Не совсем понятно почему единственное число, может быть ранее по тексту упоминалось конкретное воздушное формирование.

Как я понял смысл примерно такой: камикадзе смогли пролететь сквозь огневой заслон (стреляли из каких-нибудь крупнокалиберных пулеметов, скорее всего), причем каждая третья пуля была трассирующей. То есть всего пуль было в три раза больше с учетом обычных, которых не было видно. И было непонятно, как камикадзе (не всем, правда) удалось прорваться через этот заслон несмотря на то, что у моряков была отличная позиция для обзора.

 vlaad

link 2.07.2010 6:27 
где мы разместили свои корабли- ...пришвартовали корабли...

 nosorog

link 2.07.2010 7:31 
БОЛЬШОЕ СПАСИБО! я все учту и исправлю :)

 

You need to be logged in to post in the forum