DictionaryForumContacts

 Yeldar Azanbayev

link 30.06.2010 13:20 
Subject: Ребята! Помогите мне с текстом разобраться. Так читаю и сяк перевожу. Не могу найти наконец необходимый контекст. notar.
Заранее благодарю Всех, кто вложет свои версии. Спасибо!

Исходный текст: английский.

The Contractor shall be responsible for and shall save, indemnify, defend and hold harmless the Company from and against all claims, losses, damages, costs (including legal costs) expenses and liabilities in respect of personal injury including death or disease or loss of or damage to the property of any third party to the extent that any such injury, loss or damage is caused by the negligence or breach of duty (whether statutory or otherwise) of the Contractor.

Моя версия перевода:

ПОДРЯДЧИК гарантирует КОМПАНИЮ от любых убытков или материальной ответственности, включая судебные издержки, в связи с любыми претензиями, требованиями, задолженностями, ущербом, убытками, исками, судебными преследованиями, расходами или затратами в связи с травмой или гибелью, болезни или ущерба или урона, нанесенного имуществу и Оборудованию, находящемуся в собственности вне зависимости от какого-либо нарушения условий договора, небрежности, нарушения обязанностей (определенных законодательством или иных) или любого другого нарушения со стороны ПОДРЯДЧИКА.

Рад буду услышать и увидеть ваши позиций перевода.
Yeldar

 Demirel

link 30.06.2010 13:25 
гарантирует КОМПАНИЮ - нельзя.
... гарантирует КОМПАНИИ возмещение ....

 Demirel

link 30.06.2010 13:27 
...всех претензий, убытков, ущерба и расходов (включая судебные издержки) и ответственности в связи с ... (далее - по вашему тексту).

 Yeldar Azanbayev

link 30.06.2010 18:32 
Спасибо Вам, Demirel за помощь.

 

You need to be logged in to post in the forum