DictionaryForumContacts

 lavazza

link 29.06.2010 19:55 
Subject: so that was, I think, a distinction that I'm sure I made.
Работник правоохранительного отдела говорит об осведомителе, что его вряд ли можно считать таковым, потому, что информация, которую он использовал, не была получена внутри компании, которую он пытался разоблачить. Что-то там в конце предложения так накручено, после inside information, не могу разобраться.
I remember thinking after I spoke to him that he wasn't technically a whistleblower, because it wasn't inside information so that was, I think, a distinction that I'm sure I made.

 felog

link 29.06.2010 20:03 
имхо:
Я помню, что после разговора с ним я подумал, что он, на самом деле, не стукач, потому что информацию, которую он слил, не была получена внутри компании - именно этот факт, мне как кажется, я однозначно отметил для себя.

 nephew

link 29.06.2010 20:10 
почитайте у Палажченко про whistleblower
"стукач", тем более в этом контексте, такой же неудачный перевод, как и "осведомитель".
lavazza, или вы опять на украинский переводите?

 lavazza

link 29.06.2010 20:13 
Благодарю :)

 lavazza

link 29.06.2010 20:18 
Нет, на русский. По моему "осведомитель" подходит... В этом слове нет негативной окраски, в отличие от слова "стукач"

 felog

link 29.06.2010 20:25 
someone who tells people in authority or the public about dishonest or illegal practices at the place where they work
В народе таких называют стукачами.)

 lavazza

link 29.06.2010 20:34 
Да, но в этом случае этот человек делал это из добрых побуждений, поэтому нельзя называть его стукачом, так как это слово несет негативную окраску )

 mahavishnu

link 29.06.2010 21:38 
определил моё к нему отношение

 lisulya

link 30.06.2010 0:20 
lavazza

приведите текст (несколько предложенией) до того места, с которого вы начали... очень возможно, что "a distinction that I'm sure I made" относится не к самому говорящему, а к чему-то, о чем говорящий вел разговор с кем-то еще, уже после разговора с самим "стукачем"

вар:

... поэтому я уверен, что специально подчеркнул эту разницу./отметил этот факт.

 nephew

link 30.06.2010 8:32 
есть в "осведомителе" *негативная окраска* и подразумевается отношение "агент - спецслужбы". А тут речь о гражданской инициативе. У Палажченко в "Моем несистематическом" две страницы про whistleblower и различие культур при переводе.

 

You need to be logged in to post in the forum