DictionaryForumContacts

 Sakentia

link 30.06.2005 13:35 
Subject: Attachee
В первую очередь: простите, не поблагодарила за Вашу помощь в моем предыдущем вопросе "личный пример"! Извините за поздний ответ!
Отвлеклась на другую работу, и только сейчас заглянула в ответы.
Всем большое спасибо!
Не сочтите за неучтивость, и не прогоняйте, пожалуйста!

Вопрос: Attachee (Юридический термин)
Контекст: In the event of any such lien, attachment, or other encumbrance, upon the other party's property (the "Attachee"), the Attachee have no right to make any claim or demand upon the other party until the Attachee shall have secured release hereof; etc...

 Kate-I

link 30.06.2005 14:37 
похоже, что это то же, что и "Attache", но в слегка по-французски

 V

link 30.06.2005 14:55 
лицо, имущество которого обременено (обеспечительными) правами третьих лиц

[ Можно, для краткости, "Обременюк"
:-)]

 Irisha

link 30.06.2005 17:06 
Ага, а тот, кто обременяет - Обременец. :-)

 V

link 30.06.2005 17:18 
ну...
есть, кстати, в теории права такая очень строгая концепция: "и тохда настал обременюку полный обременец" (с)
:-)

если серьезно, то можно еще даже добавить "...правами ТРЕБОВАНИЯ третьих лиц"

 Irisha

link 30.06.2005 18:20 
V: а Вам не кажется странным использование в таком широком контексте такого, в общем-то, узкого термина как Attachee? Или я не догоняю?

 Sakentia

link 1.07.2005 6:13 
Друзья! Всем спасибо. Обременюка использовать не стану, простите :). Придется вместо одного слова закатывать несколько.
Слово, согласна, странное! Но это просто Service Agreement!
Thanx to ALL!

 V

link 1.07.2005 13:54 
Ириша, нет, совершенно меня ничто тут не удивляет: да и контекст-то здесь как раз не так чтобы сильно общий: attachee - это же не более чем всего лишь "субъект сделки по...(в данном случае по установлению/созданию в отношении некоего имущества обеспечительных прав требования третьих лиц)".

И to attach ведь - это просто частный вид обременения, там же и других много - помните, обсуждали как-то "лиены" (право ужержания"), ипотеки, залоги, заклады,... и т.п.

В самом общем ведь случае, когда в английском слово оканчивается на "-ее", то оно как раз обычно и означает "субъект/сторона/", что-то ПОЛУЧАЮЩАЯ по какой-то сделке - т.е. это всегда тот, кто стоит on the receiving end этой сделки, ну как бы выгодоприобретатель по ней.
Так что в интересующем аскера случае с "аттачИ" - совершенно ничего страшного нет. :-))

Вот ведь Вы же и сами знаете наиболее часто встречающиеся дуплеты:

plеdgor-pledgee
lessor-lesseе
attachor-attachee
и т.п.

 Irisha

link 2.07.2005 12:00 
Но мне все-таки казалось, что attachment имеет какую-то черту, что делает его особым видом обременения, типа права наложения ареста, нет?

 V

link 2.07.2005 21:08 
дык...

см.: << И to attach ведь - это просто частный вид обременения>>

:-))))

 Irisha

link 2.07.2005 21:14 
И что, эту "частность" при переводе отражать не надо? Просто обременение?

 

You need to be logged in to post in the forum