Subject: ОФФ: Оформление перевода У меня вопрос, коллеги. Недавно был проект. Техника. Вибросито. Бурение. Различное оборудование, в общем. Один из переводчиков трансформировал акробатовский файл. Получилась белиберда. То, что было на английском - поверх перевел на русский. И прислал. Отправлять это заказчику было стыдно. Менеджер агентства возмутился. Переводчик сказал, что красиво делать не будет. Менеджер сказал, что снизит за оформление. Перевод абсолютно нормальный. Менеджер красиво оформлять не стал. А дал... другим переводчикам. Что и пришлось делать. Потратили несколько часов. Типа, не примут проект, не заплатят никому.Если агентства экономят на верстальщиках, редакторах, корректорах, попадаться ли на такое разводилово? Шантаж? Или справедливое требование (основанное на "законах власти", разумеется. Все хотят получить деньги за сделанное) |
Если абсолютно хороший перевод описания шинно-пневматической муфты, а оформление отвратительное, все разъезжается, прав ли заказчик, что нужно "доделать"? Человек-то думал о тексте. А не о том, какой размер шрифта заголовков и текста. |
И какие поля! |
Это вопрос на тему, что лучше - 180 или 340 за страницу? Переводчик за 140-180 искренне сказал, что за такие деньги техническое редактирование будет перебором. Имел (я так думаю) право. |
Вопрос, конечно же, заказчику. Вышло, судя по ситуации, что дешевле — не лучше Фольклор: |
Короче, все сдали, и одна переводчица сказала, что не будет улучшать. Потому что пришли новые заказы. Улучшать пришлось коллеге (и мне тоже). Смешно, но в претензиях были не только шрифт, но и поля! "Вам самим так удобно читать будет?" Когда ответили, что читать будут инженеры, они не смотрят на поля, они вникают в смысл и будут работать с оборудованием... Ответили с возмущением: "Это не ваша забота, кто будет читать". Вот это точно. Сережа, но агентства в основном столько и платят, они же офисы снимают. |
Человек-то думал о тексте. Человек думал о том, что ему заказали перевод. |
Качеством они довольны, но то, что оформление "не понравилось", искренне рассмешило. Если речь идет о буклетках, народ неделями верстает. Верстальщики, разумеется... |
Кстати, да! О перепечатывании. Требование было: сделать табличку, 2 колонки, английский-русский. Под чертежами. Заново перепечатать английские и вставить русский перевод. Вот это тоже отказался делать один человек. Набивали дополнительно. Отдельной платы не ожидается, конечно же. Тут уж на руку была скорость "от 250 уд/мин" |
Но все другие были очень покладисты и сделали эти таблички. Хотя я в первый раз сталкиваюсь с таким требованием. |
Ну что тут сказать. Я не просто рассказал про тетрадку. У меня был реальный случай, когда меня те же *не ко сну будь* итальянцы нагнули на предмет, что дедлайн не выдержан. Я за 6 минут отсканировал 9 листов тетрадки в полоску с переводом, и сообщил, что перевод готов. Если кто-то хочет меня поругать за то, что я ввожу текст в удобочитаемую форму, пусть попробует. Будет вводить эстонский рукописный ... в машинопись сам. Все вопросы сразу пропали. На меня, кнечно, сработало, что в задании на перевод "умная западная менеджер" не указала формат сдачи готового перевода. Утерлись за милую (мою) душу. Вывод: |
народ неделями верстает. Верстальщики, разумеется Я умею за 4-5 часов. И я не шучу. |
С российским агентством такое не пройдет. Скажут - заказчик не принял. Отправят - еще скажут - посмотрим, примут ли. И т.д. Зато какой опыт! Клапаны, уплотнители! Жиклер, шильдик. Где еще научишься :) |
А как я умею работать электрорубанком. И вставлять пластиковые окна за 9 евро за час работы… :0)))))))) |
Да, конечно, у нас еще в инязе была тема "Xerox Ventura Publisher", учили верстать :) Лентяй только не научится. |
Однообразие может надоесть. |
Я вот тоже думаю — какая скукота, наверное, у этих западников. Неделя - тыща евро неделя - тыща неделя - тыща тягомотина...... |
Итальянцам объяснить легче. Нашим - не объяснить. Сделай. Как бонус. Им - бонус-то. А наш глотает. |
Объяснить нашим очень, кстати, легко. Тот наш, который "глотает", просто в это САМ не верит. |
Могут не заплатить. |
Я регулярно занимаюсь "красивым" переводом pdf-файлов со всякими картинками, графиками и т.п. Ставка двойная. Знакомой переводчице за вставку картинок из pdf в перевод (переводит инструкции) платят определенную сумму за вставку каждой картинки. С другой стороны, если требования оформить "как оригинал" не было, почему переводчик не создал новый файл, а сделал "поверх"? |
|
link 26.06.2010 6:31 |
Господа, а как лучше перетянуть рисунок из PDF в стр. перевода (какую программу лучше загрузить, и какое ваше имхо относительно KLEPTOMANIA???) |
Моё твёрдое личное убеждение, что задача переводчика - переводить, а верстальщика - верстать. Заказчик (особенно если это агентство!!) присылает файл формата PDF, который мне нужно распознавать со всеми вытекающими? Назад он получит перевод в соответствующем формате. Чтобы мне кто ни говорил, но задача агентства, рассылающего работу переводчикам, привести файл в такой вид, чтобы переводчику было удобно работать и он не думал о том, где какие шрифты или поля. Самый простой способ - вытащить текст при помощи какого-нибудь CAT Tool, а потом аккуратно его туда же и залить. Новый WordFast (Pro) справляется с этим на ура. В общем, способов много. А то присылают PDF, в котором 20 страниц таблиц, которые не распознаются, и хотят, чтобы переводчик сидел, рисовал таблички и вручную вносил в них циферки. Мне как-то один раз прислали такое, я шапки таблиц перевела, а цифры вводить не стала. Если есть макет PDF'а, то поменять шапку таблицы ничего не стоит, а цифры всё равно те же самые. Мне выдвинули претензии и даже прислали работу арабского коллеги, чтобы я посмотрела, как надо было сделать. Я нарисовала таблицы, вписала цифры, а потом в инвойсе к переводу добавила 3 часа форматирования (правда, за час запросила не очень много, потому как я не специалист, да и таблицы получились не ахти). И подробно объяснила, что если они думали сэкономить на верстальщике, то не за мой счет. И ничего, в итоге они еще и выразили надежду на дальнейшее сотрудничество. И уже не раз обращались. |
Спасибо за отклики. И я тоже твердо убеждена в том, что за красивое оформление оплата должна быть другой: не по обычной ставке агентств, 140-180 руб. или около того, меньше или больше. Это действительно отдельная работа, работа верстальщика. Которая оплачивается дополнительно. Либо в штате агентства должны быть сотрудники, владеющие навыками. К тому же, я, например, закончила курсы "Расширенные возможности Word", "Расширенные возможности Excel", "Расширенные возможности Power Point". Это инвестиции, а они должны окупаться. И заказчики должны это учитывать: из воздуха знания не берутся. Все эти навыки приобретаются. Если "заказывается" красивое оформление - плати больше. Либо тебе пришлют перевод. И все. В этот раз дополнительные требования были такие: До перевода: перевод глоссарий вставка картинок (т.е. подразумевается, что ты трансформируешь файл из "Акробата") перевод чертежей (каждый термин вставляется в табличку: слева- английский термин, справа - русский), табличка помещается под чертежом (чертеж ты переносишь в текст перевода) После перевода: поля шрифт заголовков шрифт текста единообразие терминов (более 300 страниц) Что интересно, в течение 2 недель заказчик получал части и никак не реагировал. Т.е. над текстами там никто не работал. В день deadline переводчиков и в течение трех дней до deadline агентства перед заказчиком агентство пыталось ... нет, не улучшить формат, а добиться, что переводчики улучшили формат. |
А вот как вставлять картинки в Word из PDF, если у присланного файла PDF разрешена только печать, а все остальные функции заблокированы... |
Да, вот с этим тоже столкнулись. Иногда трансформируется лишь часть файла, а остальная часть не трансформируется - написано: "Файл заблокирован из соображений конфиденциальности, не вносить изменения в чертежи!" И открывай его, как знаешь... |
Нужно связываться с создателем файла, чтобы он его разблокировал. Как правило, никто этого не делает, говорят - сделайте просто файл (это идеальный вариант). |
|
link 26.06.2010 14:54 |
Для снятия ограничений и защиты с pdf-файла есть кучка всяких утилит, например, Elcomsoft'овский Advanced PDF password recovery. works like magic |
|
link 26.06.2010 14:56 |
именно это и хотел сказать. пароли снимаются без шума и пыли за пару секунд. |
Если всем этим заниматься, то переводить некогда будет... Токарю на станок небось подают заготовку, а не кусок руды, чтобы он сам выплавил, выковал, а уж потом расточил. А потом еще и отполировал, упаковал и отгрузил :-) |
|
link 26.06.2010 15:17 |
Erdferkel не прафф. заказчик посылает текст по электронке, и ему даже невдомек, что хозяин прислал запароленный и жутко конфиденциальный файл, ему даже неизвестно, что это такое, нужно чтоб быстро |
redseasnorkel, у меня заказчик = хозяин, т.к. я сама себе БП :-) Вопрос был больше теоретический, т.к. до сих пор я звонила куда надо и без проблем получала что надо. Пожилому животному трудно во все эти утилиты тире утиль врубаться :-) |
|
link 26.06.2010 15:33 |
понятно, meine liebe трубкозуб (я сначала тупо Ваш ник как земляной поросенок переводил, пока не заинтересовался), так я тоже сам себе БП многостаночник, так что приходится поневоле быть и хакером=:) |
Для этой деятельности я двоих сыновей вскормила-вспоила, чтобы маме помогали софты взламывать :-) |
|
link 26.06.2010 15:42 |
Glueck auf! |
Спасибо! и Вам копать - не перекопать :-) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 26.06.2010 15:46 |
Аня, а как зовут Вашего благодетеля? Озвучьте название БП - страна должна знать своих героев. |
Они обращаются уже не в первый раз. В самый первый раз это тоже была задачка по типу "рояль в кустах". Нам с подругой дали 4 странички в "Акробате". Думали - быстро. Что оказалось? На выходе 19 электронных страниц (на 4 страничках был договор мелким шрифтом, с приложениями), которые были набиты за 1 день, заказчик пытался торопить (!) к вечеру :) Оплатили быстро (по ценам агентства, но так и предложили изначально. Качеством остались довольны. После этого были еще заказы. Теперь этот. Пока не оплатили, пока называть нет смысла. |
если документ заблокирован можно использовать Fine Reader для конвертации в word |
Fine Reader с запароленными ПДФ не работает. Кстати, утилиты Elcomsoft тоже не всегда помогают. Уже пару раз присылали запароленный ПДФ с битой таблицей объектов (да, там тоже не дураки паролят). Для взломщиков это кранты - они его открыть не могут. Остается только печатать, сканировать и распознавать... |
В Ворд-то я сконвертировала без проблем - но и без картинок :-( Вопрос был не насущный, т.к. пока что этот файл на немецкий переводят (с англ.) и мне уже этот перевод пришлют - и коллеге велено без форматирования и картинок ляпать, просто текст перевести с примерной разбивкой. А фирмочка потом сама сверстает - они АСУ ваяют, им и компьютер в руки :-) |