Subject: transferred customer law В договоре одни и те же customers встречаются при первом упоминании как "protected customers", затем как "transferred customers".Из контекста следует, что свой наработанный список этих самых (хороших? надежных? постоянных?) заказчиков поставщик передает дистрибьютору. Дистрибьютор с этими заказчиками работает, но права на список остаются за поставщиком. Буду очень благодарна, если вы поможете мне подобрать слова, чтобы приемлемо назвать этих заказчиков. |
предоставленная клиентская база - не подойдёт? |
Да, скорее всего, просто список заказчиков или клиентская база. Protected в уме, а transferred - предоставленная(-ый). Спасибо. |
Сомневаюсь, можно ли сказать "клиентская база", если речь идет не о предоставлении услуг, а о перепродаже товаров. В принципе, перепродажа - тоже своего рода услуга. Но как-то мне заказчики/потребители в этом контексте больше нравятся. А вы как думаете? |
Конечно, "заказчики" правильнее, но словосочетание "клиентская база", как мне кажется, чаще встречается, в нашей фирме, занимающейся продажами, оно тоже употребляется. Но Вам виднее) |
Спасибо.) |
You need to be logged in to post in the forum |