DictionaryForumContacts

 Oven

link 24.06.2010 11:08 
Subject: transferred customer law
В договоре одни и те же customers встречаются при первом упоминании как "protected customers", затем как "transferred customers".
Из контекста следует, что свой наработанный список этих самых (хороших? надежных? постоянных?) заказчиков поставщик передает дистрибьютору. Дистрибьютор с этими заказчиками работает, но права на список остаются за поставщиком.

Буду очень благодарна, если вы поможете мне подобрать слова, чтобы приемлемо назвать этих заказчиков.
Заранее спасибо

 FlyingV

link 24.06.2010 14:30 
предоставленная клиентская база - не подойдёт?

 Oven

link 24.06.2010 14:50 
Да, скорее всего, просто список заказчиков или клиентская база. Protected в уме, а transferred - предоставленная(-ый).
Спасибо.

 Oven

link 24.06.2010 15:02 
Сомневаюсь, можно ли сказать "клиентская база", если речь идет не о предоставлении услуг, а о перепродаже товаров.
В принципе, перепродажа - тоже своего рода услуга. Но как-то мне заказчики/потребители в этом контексте больше нравятся.

А вы как думаете?

 FlyingV

link 25.06.2010 6:41 
Конечно, "заказчики" правильнее, но словосочетание "клиентская база", как мне кажется, чаще встречается, в нашей фирме, занимающейся продажами, оно тоже употребляется. Но Вам виднее)

 Oven

link 25.06.2010 11:19 
Спасибо.)

 

You need to be logged in to post in the forum