DictionaryForumContacts

 MashaTs

link 23.06.2010 23:16 
Subject: существенное нарушение Договора - срочно! law
Пожалуйста, помогите перевести предложение!
Сложность с переводом "нарушения, которое влечет для добросовестной Стороны ущерб, вследствие которого она в значительной степени лишается того, на что была вправе рассчитывать при заключении настоящего Договора"
можно ли то, чего она лишается обозвать benefits? Можно ли вообще как-то упростить?
Кусок:
Любая из Сторон вправе потребовать расторжения настоящего Договора в одностороннем порядке в случаях существенного нарушения Договора другой Стороной, т.е. такого нарушения, которое влечет для добросовестной Стороны ущерб, вследствие которого она в значительной степени лишается того, на что была вправе рассчитывать при заключении настоящего Договора.
Спасибо!

 eng_r

link 24.06.2010 0:41 
не совсем, но может быть:

...violations that cause losses/damages to the innocent/bona fide (?) party and as a result the party could considerably lose whatever it was rightly entitled to at the time of the execution of this agreement.

 azu

link 24.06.2010 7:13 
Вот что у меня получилось:
Any Party may terminate... if the other Party is in material default of the Agreement. A material default shall mean a deafult that inflicts damages upon the non-defaulting Party resulting in the loss to a material extent of what it had been entitled to by virtue of (concluding) the Agreement.

 cyrill

link 24.06.2010 7:44 
+ breach

 MashaTs

link 24.06.2010 8:45 
Спасибо!

 ОксанаС.

link 24.06.2010 10:18 
еще вариант
This Agreement may be terminated by either of the Parties in the event of a material breach by the other Party. A breach of this Agreement shall be deemed material if, as a result thereof, the damages incurred by the non-defaulting Party substantially decrease the value of the performance which it rightfully expected to receive when executing this Agreement.

 Sjoe! moderator

link 24.06.2010 10:40 
Кас. "... потребовать расторжения ... Договора в одностороннем порядке" - ничего не забыли, писатели на заборах. От кого потребовать? Чтобы кто расторгнул?

 ОксанаС.

link 24.06.2010 11:04 
Sjoe!
99% процентов речь идет просто об одностороннем расторжении (без участия суда)
ну да, crap drafting - но к переводчикам какие претензии?

 Sjoe! moderator

link 24.06.2010 11:07 
Я всегда stop to think and decide: то ли GIGO выдать, то ли поправить..

 ОксанаС.

link 24.06.2010 11:09 
Так на выходе как раз не G, a true intent получился

 Sjoe! moderator

link 24.06.2010 11:13 
А не всем и/или не всегда, как показывает опыт, это от переводчика нужно. Не далее как две недели назад получил задание с недвусмысленным указанием: as is.

 ОксанаС.

link 24.06.2010 11:25 
В случае незаключенных еще договоров всегда настаиваю на as is, чтобы не лишать стороны возможности уcтранить inconsistencies.

Если речь идет о переводе for information only, предпочитаю true intent, если он конечно, ясен и может быть выявлен путем устранения косноязычностей draft'ователя. Unless specifically required otherwise.

Что у Маши - ей решать.

 toast2

link 24.06.2010 11:48 
MasaTs, depending on your context, "material breach" and "rescind/rescission" might work.

 MashaTs

link 24.06.2010 19:54 
Всем еще раз спасибо!
Это из договора 2003 г., заказали пачку старых договоров с коммунальщиками перевести.
Обычно пишу примечание, если изменяю что-то.
Вопрос был не в самом понятии "существенного нарушения" - это знаю, а в формулировке определения.
draft'ователь у этого заказчика вообще супер. Мне как-то прислали изменения в договор внести. Я в шоке была. Заказчик :"если не лень, исправь".

 мilitary

link 25.06.2010 6:21 
toast2
rescission это ремеди из права справедливости, назначаемое судом. Обе стороны возвращают полученное по сделке и т.п., в общем возвращаются (на сколько это возможно) в состояние предшествующее договору.
Вот и подумайте... :)

 toast2

link 28.06.2010 13:53 
Кас.: "rescission это ремеди из права справедливости, назначаемое судом" - это заблуждение. давать долгие пояснения из теории английского договорного права неохота, достаточно привести цитату из блэка: "rescission may be effected by mutual agreement of the parties, __or by one of the parties declaring rescission of the contract without consent of the other if a legally sufficient ground therefor exists__, or by applying to courts for a decree of rescission".

но даже если предположить, что это средство защиты является только судебным, which it is not, то все равно не очень понятно, что именно тут смущает: ну обратится сторона в суд, и получит приказ. как это не согласуется с текстом аскера? поэтому снова: надо видеть весь контекст - только он даст полное представление о подлинном характере правоотношения сторон, являющегося предметом перевода у аскера

 

You need to be logged in to post in the forum